球队名字中性化,学谁也不能学J联赛!
本系列文章首发虎扑足球
根据中国足协的要求,2021赛季开始,各俱乐部球队必须使用中性化名称。而昨天无意看到某家媒体称,欧美式命名不适合中国,各队改中性名要借鉴J联赛。要像J联赛一样,以“地域名+爱称”命名俱乐部,还列举了磐田喜悦,仙台七夕,大阪樱花等球队名字富有诗意。
维罗看到这篇报道,差点把嘴里的鸡腿喷了出来,好你个富有诗意。日本足球有许多值得我们学习借鉴的地方不学,偏偏要学这虚头巴脑的球队名字?本文带大家认识下,这些装X的球队名字到底怎么来的?如果真的借鉴J联赛,中超球队名字应该怎么改?J联赛成立之初,为了让球队扎根地区,强制要求各俱乐部使用中性化名称。当时,除了三菱重工和读卖新闻强行坚持了一段时间原来的名称以外,其他俱乐部都改成立中性名。于是,各队名称五花八门,虽然有的球队命名也有不错的寓意,但总结起来各球队的命名就是两个字:装X。
来,我们看看J联赛球队的装X法则。
横滨水手,日文名称横浜F・マリノス,英文名Yokohama F・Marinos
横滨水手的前身是日产汽车足球部,也是J联赛创立之初的10支球队之一。マリノス出自西班牙语Marinos,是船夫、水手、海军陆战队队员的意思。而F代表的是1999年被合并的另一支球队,横滨飞翼(横浜フリューゲルス),フリューゲルス出自德语Flügels。所以,在日语中,横滨水手的名字应该叫横滨F·马里诺斯。来,按照这个整一个中超球队名字,就北京国安吧,G是国拼音的开头,安取自西班牙语中的平安Paz, 北京G·帕斯队。
川崎前锋,日文名川崎フロンターレ,英文名Kawasaki Frontale
川崎前锋的前身是富士通足球部,在进入J联赛之前名称为富士通足球俱乐部,1997为了成为J联赛准会员,改名川崎前锋。フロンターレ一词来自意大利语Frontale,意为正面,前额的意思,表达的是堂堂正正从正面战斗的寓意。即使在日语环境下,Frontale也没有前锋的意思,这个名字属于翻译的加工。所以,在日语中,川崎前锋名的字应该叫川崎孚隆塔勒。同样来一个中超球队,山东鲁能泰山,montagna是意大利语中山的意思,山东蒙塔尼亚队。
浦和红钻,日文名浦和レッドダイヤモンズ,英文名Urawa Red Diamonds
浦和红钻的前身为三菱重工足球部,在J联赛创立之初成立三菱浦和足球俱乐部,是为数不多在J联赛开始之后,还使用企业名称的球队。直到1996年,才正式更名为浦和红钻。英文Diamond一词,虽然有宝石的意思,其实俱乐部更多的是想表达菱形的意思,以体现背后金主三菱集团。由于Red Diamonds来自英语,比起其他外来语,レッドダイヤモンズ很多日本人还能勉强听懂。中超就深圳兆佳业吧,直接改回深圳红钻。
名古屋鲸八,日文名名古屋グランパスエイト,英文名Nagoya Grampus Eight
名古屋鲸八,前身为丰田汽车工业足球部,是J联赛创立之初,最早主动放弃企业冠名,改为中性化名称的球队。Grampus是英文中虎鲸的意思,因为在名古屋附近海边常有虎鲸出没。而エイト则是数字八的意思,一来自名古屋市市章中的“丸に八”,二是,时任社长丰田章一郎的姓氏中在日语中假名为トヨタ,正好八画。广州恒大完全可以采用这个命名方法,华南虎加“许”老板的六画,Guangzhou Tigers Six.中文广州虎六,不好听?那就广州泰格瑟克斯吧。
柏太阳神,日文名柏レイソル,英文名Kashiwa Reysol
柏太阳神,前身为日立制作所足球部,位于千叶县柏市。Reysol出自西班牙语Rey的王和Sol太阳,两个单词“Duang”一拼,便成为了太阳王。虽然俱乐部想要太阳表达的日立中“日”的意思,但日语里レイソル基本就是生拉硬拽读不通的单词。本来想让广州富力直接改名为广州太阳神,但回头一想就这么继承恒大的衣钵还是不妥。不如把上海绿地申花拿来改吧,西班牙语绿色Verde,花Flor,ShangHai Verdeflor,上海维尔迪弗洛尔。
札幌冈萨多,日文名北海道コンサドーレ札幌,Hokkaido Consadole Sapporo
这个名字就牛逼了,在各队装X里面装出了新的境界。这支球队的前身是东芝足球部,后来迁到北海道后,改名为北海道冈萨多札幌。冈萨多是啥意思?不仅我们听不懂,其实在日本也几乎没人知道コンサドーレ是啥玩意儿。那这名字咋来的呢?北海道本地人道民被称为道産子日语读做どさんこ,罗马拼音为dosanko,读音倒过来就成了consado,然后在后面再上一个拉丁语后缀-ole,完成!来吧,河北华夏幸福,河北福幸夏华,这算什么名字?狗屁不通啊。嗯,不通就对了,多看几遍就通了。
广岛三箭,日文名サンフレッチェ広島F.C,英文名Sanfrecce Hiroshima F.C
广岛三箭的前身是东洋工业足球部,Sanfrecce怎么来的呢?San取自日语中“三”的罗马拼音,frecce则是意大利语“箭”的复数形式,然后同样的方法,“Duang”一拼,球队名字就出来了。三箭出自战国时期三矢之训的典故,大名毛利元就临终前告诫三个儿子,一支箭很容易被折断,而三支箭在团结一起就很难被折断。咱们也随便来个典故,三国孙权劝学,开头取孙的拼音Sun,学要用意大利语imparare,Duang! 江苏苏宁的名字有了,Jiangsu Sunimparare, 江苏苏宁帕拉雷,我这可是音译中性名没有企业名称啊!
大阪钢巴,日文名ガンバ大阪,英文名Gamba Osaka
大阪钢巴前身为松下电器足球部,Gamba一词来自意大利语“腿”的意思,寓意为一切要从足底开始,才能变得强大。所以有时候我们还能看到球队的另一个译名,大阪飞脚,其实这是错误的,因为日语中的脚是腿的意思,而足才是脚的意思,所以真的要意译,也应该叫大阪飞腿。但之所以目前大部分还是音译为钢巴,原因是Gamba还有另外一层含义,即日语中的加油(頑張る)也读做ganbaru,没错,就是大家比较熟悉的“干巴得”。Motociclo是意大利语摩托的意思,重庆摩托奇科洛这名字如何?
仙台七夕,日文名ベガルタ仙台,英文名Vegalta Sendai
仙台七夕前身为东北电力足球部,90年代初期一直混迹于业余联赛,当时的名字叫做ブランメル仙台,出自是战国时期伊达政宗,表示伊达男子的意思。不过在1999年仙台正式成为J联赛会员时,要求球队名称要注册商标,而ブランメル这个名字已经被注册,于是改为ベガルタ仙台。Vegalta这个单词同样是拼凑出来的,分别是织女星Vega和牛郎星Altair,由于当地的七夕节久负盛名,所以译为仙台七夕,当然在日语中听上去应该是另一种译名,仙台维加泰。玩星宿这一套还不简单? 人生不相见 动如参与商,河南参商队。
所以,看明白了吗?给大家总结一下J联赛球队取名字的方法。一定不能要现成的词语,怎么也要造一个新词,用意大利语,西班牙语,德语的单词音译过来改成片假名,最好还不要用英语,不然显得不够逼格。如果实在要用英语,也要选一些高级的词汇,比如星座呀,神的名字啊,然后Duang的一下,拼在一起,不能让人轻易看懂其中的意思。
而回到开头,被媒体高度赞赏的这些富有诗意的球队名字,那只不过是中文翻译出来的名字。而真正在日语情景之下,这些名字都是生硬造出来的。再举个大阪樱花的例子,名字确实好听,樱花也是日本人人皆知的事物,可球队日语的名字叫做セレッソ大阪,这里的樱花是西班牙语的Cerezo。塞雷索大阪啥玩意儿?鬼才知道那是西班牙语中的樱花。
当然之所以这么多球队都生造队名,这日本国内的语言环境是分不开的。不仅是球队名称,实际上日语当中,大量的片假名外来语泛滥,由于历史的原因,日本人对汉字运用水平越来越差,更多的选择简单粗暴的将外来语音译为片假名,很多日本人去西餐厅点菜的时候,看着菜单上的密密麻麻的片假名也只能说这个,那个。
当然,有人说我们要学的是人家的“中文译名”,又不是人家本来的名字。这里就有意思了,我们既然能把球队名字译得这么好听,也能自己取出苏州东吴,南通支云这些好听的名字,为什么非要学人家呢?
其实归根到底,名字只是一个符号而已,没有必要特意去学谁模仿谁,一些中甲中乙球队的中性化名字本身就不错,只不过他们没有那么大的影响力。与其去学习J联赛的球队名称这些虚的东西,不如多学学他们如何健康运营这些实在的内容。