为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?
没被邀请,厚着脸皮强答一波。
首先国外的很多名字翻译好的播音员都是约定俗成的按照球员所在地的区域的读音来翻译的。好的播音员会精确到每个字母的发音(注意:球衣背后的英文字母也是按照当地的发音来的,并不是按照英语习惯来发的音,Yang Xu,我们国人知道怎么读,英语母语的人如果不提供英标来读“旭”这个字肯定咬牙切齿都发不清楚的)。
所以,就会有感觉很多发音千奇百怪的读法出来,其实如果是优秀的播音员的翻译都是有RULE的。例如:
在南美拉丁球员中J要发H的音:
JOSE:何塞
JUAN:胡安
JAMES:如果在美国打NBA,就叫詹姆斯,如果是哥伦比亚踢皮球的,那就必须得叫哈梅斯。
还有一种到了巴西,J又需要发R的音的:JUNIOR:儒尼奥尔
JUNINHO:儒尼尼奥
再来:像题主的困惑:
在西班牙和拉美,V会发B的音:
阿根廷著名的巫师JUAN VERON:胡安-贝隆
蝙蝠军团:VALENCIA 巴伦西亚
黄色潜水艇:Villarreal 比利亚雷尔
ALBA:阿尔瓦
以前还有一个国米的任意球高手中国男孩
Recoba 雷科瓦 (但是也有按照雷科巴来叫的,其实我个人认为这种叫法是不专业的)
…………………………………………………………
有朋友指出了我的错误,原先的回答说V和B会互换读音,是不对的。
这里做出改正,谢谢!@
这些其实是带有西班牙语系特色的发音所造成的,毕竟西班牙语是世界第二大语种,由于历史原因,他们在南美的殖民导致了那里的名字大都带有西班牙特色。
另外一个有特色的是法语,由于法文很特色的发音导致了音译和背后的字母的原始发音有很大的差距:
法国传奇巨星:Just Fontaine --朱斯特.方丹
所以才有了同样传奇的Zinedine.Zidane--齐内丁.齐丹(所有叫齐达内的专业播音员都是二把刀),这是法文的特色
类似的还有 Jean-Pierre.Papin 让-皮埃尔.帕潘
这是根据法语发音而来的,如果一定要按照拼音来叫方塔那,齐达内,帕品那普通观众跟着被带歪也没办法不是。
再来一些吧:
Didier Dechamps: 蒂蒂埃 -德尚
Lilian Thuram:利利安-帝朗
Thiery Henry: 蒂埃利.昂利 (不叫亨利)
Youri Djorkaeff:尤里.若尔凯夫(不叫德约卡夫)
Robert Pirres: 罗贝尔.皮雷(不叫罗伯特.皮雷斯)
还有好多只按照拼音翻译的,只能说专业素养差了那么一点了。
再有就是同样一个字母,在不同的国家中发的音不同而使用的翻译的字也会不同
前面说的J,其实更具代表性的是E在名字的中间:
在法国人那里,在中文的翻译中会用埃:
Patric Vieira: 帕特里克-维埃拉
但是到了意大利,E在名字中间就会用耶:
Alessandro Del-Piero : 阿莱桑德罗•德尔皮耶罗
Enrico-Chiesa:恩里克.基耶萨(90年代前呆梨国脚,是这届国家队费德里科.基耶萨的带迪)
Christian Vieri: 克里斯蒂安.维耶里(不叫维埃里)
再看一些翻译的特色吧:
gn:g会跑到n的后面发i(短音)的音
Bologna 博洛尼亚
Bacary Sagna 巴卡里.萨尼亚
Giuseppe Signori: 朱塞佩.西尼奥里
然后到了德国,到了东欧,都是有自己发音特色的。毕竟自己不是专业语言学的,只是在平时的足球比赛里对人名的叫法看得比较多,关注的比较多,想得比较多以及查得比较多罢了。
说实话,中央台那些主持人,在激情方面还可以,但是真正涉及到翻译的专业程度上,那还是很幼稚的(有一部分是正确的,但是大部分还是跑偏了)。
所以一般有比赛,除非中央台独家,二选一的话我是绝对不选中央台的