为什么“唔”字拼音是wu却用来表示粤语的m发音?
题主首先要明白的一个问题是,汉字这种文字,并非是和字母文字一样的表音文字,而是一种偏向表意的文字。汉字其实是没有固定的读音的,从古至今,汉字读音的变化也是非常之大的,但是,汉字的意思却是相对稳定的。
明白了这一点,再回到书写粤语的问题上,题主的思维是先入为主的将现代标准汉语(即普通话)视为“汉字的固有读音”,然后认为应该以此来对粤语进行注音。
然而,粤语作为一种有成熟文读系统的方言,其本身对应汉字有一套完整的发音体系——只要是用汉字书写的信息,比如说我这篇回答,理论上都是可以用粤语读音将之一字不差地读出来的。所以对粤语母语者而言,在读一段书写出来的粤语时,TA并非是在用普通话去读这些字来模拟粤语的发音(也就是说,并不是用普通话的谐音来对应粤语发音,况且其实根本无法用普通话的发音来模拟粤语发音,二者的差异还是比较大的。),而是直接以粤语读法读这些字。
因此,粤语的m4 hou2,本身就是在以粤语发音说“唔好”两个汉字。而如果用“嗯喉”,粤语对这两个字的发音是“ng2 hau4”,读起来就完全不明所以了。因此,“唔好”才是较准确的写法。
粤语的书写系统,一般只有粤语口语使用者之间进行交流才会使用,因此其使用的汉字发音自然是以粤语发音为准,而不必考虑普通话的发音如何。闽南语,吴语等其他南方方言的书写系统,其汉字发音亦是以该方言内部为准。
这里还要多啰嗦几句,为何说汉字自古以来是维护中国统一的纽带?原因就在于它的不表音,要知道,在大力推广普通话之前,各地还都以方言为主的年代,两个来自不同省份的人根本完全无法相互听懂。这个时候汉字就派上用场了。比如说“好”这个字,北京官话念“hǎo”,粤语念“hou2”,虽然发音不同,写出来都是“好”,两边一看就知道,这是好的意思,是代表ok的意思。据说戊戌变法时,讲粤语的康有为和说北京话的光绪帝相互之间就是语言不通的,彼此之间靠的就是书写来进行交流。其实不只是汉语各方言之间可以用这种方法实现互通,就连和汉语不同语系的朝鲜语、日语都可以借用汉字来实现互通,明代时就有朝鲜学者和日本学者之间靠书写汉字进行交流的记录——尽管他们对这些汉字的读法完全不一样,却一点也不影响他们的交流。
总之,汉字的本质不是表示固定读音,而更多是表意,理解了这一点,就能明白为何粤语的书写不以普通话发音为准了。