曾泰元语|乒乒乓乓:ping-pong溯源
(Credit: news.cgtn.com)
编者按
2021年休斯顿世乒赛今日全面收官,中国队进入了除男双外的各项决赛并提前锁定女单冠亚军(孙颖莎vs王曼昱)。截至本文推送,中国队还已获得混双冠军(孙颖莎/王楚钦)和女双冠军(孙颖莎/王曼昱),预祝樊振东能顺利摘得个人世乒男单首冠。值得一提的是,今年恰逢中美“乒乓外交”50周年,为表纪念,中美运动员在国际乒联的支持下跨国配对参加本届世乒赛混双比赛,其中,林高远(中国)/张安(美国)组合在只合练一天的情况下一路闯入四强,最终收获一枚铜牌,这也是美国乒乓球队在1959年多特蒙德世乒赛后获得的第一枚世乒赛奖牌。
看比赛别忘学英语,今天我们就来听曾泰元老师摆摆龙门阵——来吧,跟他一起探源 ping-pong!
ping-pong 源自中文?
文/曾泰元
学英文的时候,教材、老师应该都会提到,乒乓球有两种说法:其一是 table tennis(字面“桌上网球”),其二是 ping-pong(字面“乒乓”,拟声词)。
table tennis 很好理解,把在草地打的网球(tennis)搬上桌子(table),台湾因此也常称之为“桌球”。至于 ping-pong 则模拟了小球碰撞的乒乓声,非常直觉。
文献证据表明,乒乓球起源于19世纪末的英国,最早叫作 table tennis 。传到美国之后,有制造商以赛璐珞(celluloid)为材质做球,因其独特的声响而注册了 Ping-Pong 这个商标,专门从事乒乓球器材的生产。后来 Ping-Pong 的首字母也可小写为 ping-pong,泛指乒乓球运动,20世纪初在美国造成轰动,风行一时。
这是我一直以来对 table tennis 和 ping-pong 的理解。最近,我的理解受到了动摇,而且动摇我的是位认识多年、在国内某高校任教的英语词汇专家“Z老师”。
在我刊发了《刷新认知:乐器前必须加 the 吗》的语言科普小文之后,得到了各界不少的反响,Z老师很认真,在朋友圈转发,把点评当小论文来写,聚焦定冠词的用法,我读来深有同感。他在文中提到,作为名词的 US(美国)前面要加 the,并举 CNN 的新闻标题“Can the US and China ping-pong their way to peace again?”为例,说“这个源自中文的 ping-pong(乒乓球)名词用作动词了”。
ping-pong 由名词转作动词,这在英语构词法称为词类转换(conversion),并不让人意外。让我意外的是,Z老师说 ping-pong 源自中文。
这个观点和我长久以来对 ping-pong 的认知不同,加上我研究英文里的“汉源词”多年,手边的清单并没有 ping-pong。于是我委婉地评论道:“一点小小的分享:ping-pong 似乎是拟声词,也是由拟声词而来的一个商标名,好像不是源自中文。”
不久,Z老师便给了我以下的回复:
“哈哈,斗胆与曾博士商榷一番:ping-pong 是拟自“乒乓”的拟声词不假,但用作商标名我却尚未听闻,不知道是哪个国家、哪类产品的商标?我任教英语词汇学有年,教材大多引例 ping-pong 为源自中文,且读音与粤语中的“乒乓”高度一致,加上乒乒球贵为我国国球,英语单词源自中文符合我们的一惯思维。曾博士认为这个词源自何处呢?”
To err is human. 人都会犯错。Z老师斩钉截铁,我虽心中有疑,但说不定我之前的理解有误,却始终毫不自知。我得再次求证,检验所学。
既然 ping-pong 是英文词汇,我当然求助于最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED )。
我是 OED 的付费用户,登录官网,键入 ping-pong,答案就在弹指间。OED 在 Origin(来源)这个栏目分析构词法,说 ping-pong 是“模仿性或表现性的构词”(An imitative or expressive formation),也就是拟声词。在接下来的 Etymology(词源)栏目,OED 讲得更详细,说 ping-pong 是“模仿打球时球在球拍和球桌之间交替接触所发出的独特声响”(Imitative of the distinctive sounds emitted during the game when the ball makes alternate contact with the bat and the table)。
(OED网页截图)
【点击图片可放大】
至此,答案应该清楚了一大半,ping-pong 并非外来语(当然也就不是源自中文),而是拟声词。至于Z老师问到的“用作商标名我却尚未听闻,不知道是哪个国家、哪类产品的商标?”,OED 也在第一条定义“The game of table tennis”(乒乓球运动)的附注里,给了我们明确的答案:A proprietary name in the United States(美国的一个专利商标名)。
再往下看,第一条书证(quotation,即引文)出现在1900年5月8日的美国报纸Daily Chronicle(《每日纪事报》),文中出现的 playing Ping-Pong(打乒乓)用的是首字母大写的 Ping-Pong,表明这是个专名,是产品名称。
Z老师说,“我任教英语词汇学有年,教材大多引例 ping-pong 为源自中文,且读音与粤语中的“乒乓”高度一致,加上乒乒球贵为我国国球,英语单词源自中文符合我们的一惯思维”。是吗?
如果我们相信 OED,那么教材的引例恐怕有误。用乒乒球的粤语发音和中国国球来论证,逻辑上或许也有瑕疵。乒乓、ping-pong 的发音雷同,应该就如猫叫声的喵和 meow,是拟声词所展现的跨语言特性吧!
作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。
相关阅读
曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!
定了!中国白酒的英文名别再乱叫了!
曾泰元语|拜登新官上任一把火
曾泰元语|《唐宫夜宴》爆红,中国英语开花!
曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?
曾泰元语|新疆是个好地方!
曾泰元语|“脱裤子放屁”英语怎么说
曾泰元语|womxn 是啥?
曾泰元语|父亲节快乐!
曾泰元语|知己知彼:看看OED新收的日文词
曾泰元语|“加油”还能怎么说:Fighting!
曾泰元语|人生难得几回“轴”
曾泰元语|刷新认知:乐器前必须加 the 吗
「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」
▼