Science给的英文写作指南:非母语人士,如何用英语写出漂亮的科学论文
编辑丨岑峰
如何开始完成一篇英文论文写作?大多数学生都是先写出中文,然后用翻译软件“润色”。近日,布里斯托大学的博士生Yunhe Tong在“Science职业栏目”发文表示,这种方式或许可行,但不长久。
在文中,Yunhe Tong表示,他从14岁开始学英文,每天背单词,看阅读,做完形填空应付考试....但即使如此努力,当硕士期间撰写第一篇英文论文时,也没有足够的信心,也需要遵循先“写出中文,然后翻译”的套路。他说:“直接写英文是痛苦的,有时候坐那一天,就写了200字。”
最后,他开始不那么注重完美,尝试先写出点东西,然后修改......取得了不小的进展。
Science职业栏目的这篇文章不长,但可以给纠结英文写作的学子一点点感悟,AI科技评论编译如下:
我成长于中国,目前在“磨炼”英文技能,一周前我将一篇论文初稿电邮给我的博士导师。当他返回论文修改意见时,看着秘密麻麻的修改意见,感到非常沮丧。当我仔细阅读意见之后,我明白了我确实犯错了。
首先,导师将一些句子简写,并告诉我应该避免不必要且复杂的表达。说实话,该建议与我这么多年接受的英文教育理念背道而驰。毕竟,当年在应对英文考试时,“炫耀”复杂的语法和高级词汇总能带来更高的分数,所以我的写作风格也是如此。
14岁开始学英文,那时老师叮嘱我们多练习词汇和语法,然后通过笔试进入高中。晚一点,也需要通过各种英文考试,才能进入大学、从大学毕业。这段时日,写作并不是重点,试卷重点考察的是阅读理解、词汇、以及语法。
我在中国读的硕士,当时需要向国际期刊投稿,这次投稿经历也是我第一次需要用英文写实质性的东西。我没有足够的英文实力和信心,因此,我先把论文写成中文,然后用在线翻译软件翻译....最后,论文被接收了,我的策略奏效了。
但当我有了足够的英文阅读经历之后,重新评估自己的写作,我发现借用翻译工具的方法写英文并不理想。翻译工具逐字翻译文本,但英文和中文的语法结构不同,翻译结果看起来正确,却有点不自然。
当我去英国攻读博士学位的时候,我不仅需要发表英文论文,还必须用英文写电子邮件和准备提案。起初,我整天坐在电脑前,最后只写了200字, 不知道是我的文笔不好,还是咋的。我每写一个句子,都能想象到有人在嘲笑它。
我受够了一遍一遍地重复写同样的句子,我决定尽快写出草稿,不管写的咋样。神奇的事情发生了,句子在我身上流淌,几个小时后我有了一个草稿。当然,草稿还有很多问题,但修改它只会越来越好。
我导对我论文草稿的修改,打破了我对英文写作的误区,如果没有他的意见,我不会发现,华丽的辞藻,高级的句式会使读者困惑。
现在,每当我开始写作之前,我都会构思一下,怎样简化信息。尽快写出第一稿,并不需要完美主义。然后,修改句子,剪掉不必要的细节,让它更简洁。即使我收到一份满是建议的反馈,我不会沮丧,我只会把它当成一个发现问题的机会。最近,我导给的修改反馈越老越少,我知道我正在进步。
对于,母语是非英文的人来说,写作真的很难。解决它需要多加练习。希望我的感悟能对你有些帮助。
原文链接:https://www.science.org/content/article/nonnative-speaker-i-struggled-write-scientific-papers-english-here-s-how-i-learned