原创 为什么很多球星的粤语译名和国语译名总是差别很大?
原标题:为什么很多球星的粤语译名和国语译名总是差别很大?
经常看球、逛体育论坛的朋友,肯定都发现了一件事情,那就是同样一个球星或者同样一支球队,他的粤语译名和国语译名往往大相径庭。
当然,也有一模一样的,比如曼联,国语和粤语都叫曼联。皇马,国语和粤语都叫皇马。但是这类例子比较少,大部分的球星名、球队名,两种语言翻译出来都不同,有的是略有不同,有的是完全不同。
略有不同的,比如C罗,粤语叫C朗。巴黎圣日耳曼,粤语叫巴黎圣日门。这种至少还能猜出来。
完全不同的,那是连猜都不知道怎么猜。比如贝克汉姆,粤语叫碧咸。费耶诺德,粤语叫飞燕诺,等等。不仅字不同,连字数都不同。
那么问题就来了:为什么粤语对球星、球队的译名和国语差别如此之大呢?
最简单的回答就是:发音不同。但具体是怎么发音不同呢?
要详细说原因,那就是相比国语,粤语有两个国语没有的特点:保留了m韵尾,保留了入声韵。
就举最经典的例子:贝克汉姆vs碧咸。
我可以预言一个结论:当着小贝的面,如果你用普通话叫他“贝克汉姆”,他很可能不知道你在说什么,但如果你用粤语叫他“碧咸”,他一定知道你在叫他。
粤语把贝克汉姆叫做碧咸,不熟悉粤语的朋友看了绝对是一脸懵逼,怎么会翻译成这样?普通话把Beckham翻译成“贝克汉姆”,没错肯定是没错,因为这是完全按照普通话的发音对应英文的发音来翻译的。be贝,ck克,ha汉,m姆,拆开来看就是这样。这个翻译既有优点,也有缺点。优点是显得字正腔圆,每个音都翻译出来了,但缺点是加入了过多了普通话元素。比如最后这个m,在英文里这个m和ha是一体的,ham是一个闭口音,而在普通话里,拆成了ha+m,且给m加了一个元音u,组成了mu音,翻译成“姆”,人家Beckham原名发音里并没有“姆”音。
而粤语翻译成“碧咸”,不仅是符合粤语发音,更是完全符合英文发音,原因就在于粤语保留了入声和m韵尾。
先看前半部分beck。普通话的发音只能把它翻译成“贝克”,但粤语一个“碧”字就行了,因为“碧”在粤语里读作bik,这里的i和英文的i发音相同,而不是长音“ee”,所以听起来非常接近bek。后面的这个k,就是入声韵。中古汉语里有p、t、k三个入声韵,粤语全部保留下来。在读“碧bik”的时候,要去发bik的音,但k音刚刚发出就立刻收住,只产生嘴型,而不产生声音。这就是入声字的读法。原名Beckham里的ck,英文读音里也是轻音,直接带过的,和粤语发音效果完全相同。
再看后半部分ham。普通话同样是只能翻译成“汉姆”或者“哈姆”,但粤语一个“咸”字就行了,因为粤语保留了m韵尾。“咸”在粤语中读作“haam”,就是一个闭口音,和英文原名发音完全相同。同样的m韵尾的字,大家都熟悉的,开心(sam),黄金(gam),发簪(zam)。在中古汉语里,这几个字都是m韵尾,这个发音在粤语中完全保留下来了,但在普通话里,从清朝开始,m韵尾全部归为n韵尾,所以普通话里,心是xin,金是jin,簪是zan,都成了n韵。
粤语翻译ham时,直接拿出对应字“咸”就可以了,而普通话必须要拆成ha与m,且给m加上一个元音。区别就在这里。
综上所述,粤语把Beckham翻译成“碧咸”的原因,一是粤语保留了入声,二是粤语保留了m韵尾,这些全是古汉语的特点。拿粤语来对应英文发音,要比普通话更加自然准确。这就是为什么我前面说小贝只能听懂“碧咸”而很难听懂“贝克汉姆”的原因。
举个同理的例子。荷兰冰王子博格坎普,Bergkamp,普通话对单独存在的辅音g和p,无法直接翻译,所以给g加上元音e,组成ge格;给p加上元音u,组成pu普,翻译成博格坎普。而粤语翻译只有两个字“柏金”。粤语里“柏”读baak,同baag,因为k和g只是清浊之分,发音方式相同,所以前半部分berg直接翻译成柏。金,粤语读“gam”,同kam,所以后半部分kamp直接翻译成“金”,就叫“柏金”。
同理,国外球星图拉姆,Thuram,粤语叫“杜林”,杜粤语是dou,林粤语是lam。
光头铁卫斯塔姆,Stam,粤语叫“史谭”,史粤语是si,谭粤语是taam。
这样的例子很多。结论就是,粤语的发音特点,更加贴近英文原本的发音。很多球星名和球队名,用粤语译名读出来时往往和他们原本的发音一样,就是这个原因。返回搜狐,查看更多
责任编辑: