欧洲不同语言间转译词汇和人名是基于发音,还是基于拼写?
现代自然科学术语,尤其是来源于拉丁语的,在使用拉丁字母的语言中“直接照搬拼写”的情况比较常见
例如最近经常提到的coronavirus(冠状病毒)这个词,在英法德西意荷瑞等几门主要的欧洲西部语言中,拼写完全相同,发音分别按各自的规则;在葡语中加了标符,写为coronavírus,本质上也没有改变拼写。
拉丁语的corona原指“王冠、花环”。在现代自然科学术语中,作为语素,表示具有类似形状或结构的事物
英语的crown则是从诺曼法语coroune借入的(对应古法语corone),源头也来自于corona源自拉丁语的virus本义为“毒、有毒物质”,在英语等现代语言中特指“病毒”
西欧语言正字法普遍比较“兼容”拉丁词汇。即使在德语等一些日耳曼语中,书写本族词汇和传入较早的借词都会用k代替o/a前面的c,但在借用当代专业术语词汇时,很多时候仍然照搬拉丁写法
但(除了罗马尼亚语以外的)东欧语言的情况则不同,虽然也尽量维持拼写相近,但与自家正字法规则相悖的地方,总还是要给扭过来的
波兰语:koronawirus捷克语:koronavirus斯洛伐克语:koronavírus克罗地亚语:koronavirusa再看西里尔字母的地盘
俄语:коронавирус乌克兰语:коронавірус保加利亚语:коронавирус塞尔维亚语:коронавирус相对于coronavirus,基本上都算是严格的“逐字母转写”
从发音的角度来看,偏差也没有大到完全无法识别的程度。这还要多亏了拉丁词汇简单清晰的音节结构,即使用日语/韩语/泰语来转写,co-ro-na几个音节也能将就着还原,读音尚不至于面目全非
日语:コロナウイルス(转写为罗马字是ko-ro-na-u-i-ru-su)韩语:코로나 바이러스(转写为罗马字是ko-ro-na-pa-i-reo-seu)泰语:โคโรน่าไวรัส(转写为罗马字是koo-roo-naa-wai-ras)越南语:直接照搬coronavirus,完全不套用自己的正字法和音节分开书写的规则只有中文会翻译出corona的本义然而,对于较早传入的词汇,情况就有所不同了
相比于1969年诞生的coronavirus一词,infection进入英语词汇表的时间要早了七八百年
这个通过古法语infeccion引入的词,同样可以追溯到拉丁源头:infectio衍生的infectionem
对比下当代欧洲西部主要语言中对这个词的转译。在经过了长期历史演变后,这些已经不再局限在术语中所使用的词,以及进入日常词汇的后缀(对应-tion),更注重在拟音的基础上,契合本族语的发音特点,而不怎么管拼写是否和拉丁语保持一致了
英语是个特例,格外注重和法语拼写保持一致,即使发音天差地远,也要“看起来像”法语:infection西班牙语:infección意大利语:infezione葡萄牙语:infecção德语:Infektion瑞典语:infektion东欧的几门斯拉夫语言则干脆把原本的后缀丢掉,换成自家的部件
波兰语:infekcja捷克语:infekce斯洛伐克语:infekcia克罗地亚语:infekcija塞尔维亚语:инфекција保加利亚语:инфекция俄语:инфекция乌克兰语:інфекція至于欧洲以外,也有拟音、借字、仿译等各种情况并存,但整体上就是另一番画风了