朱默:”小勿耨茶“其名证明今存本《坤舆万国全图》遭西方“传教士”累世篡改,最终成图于19世纪之后(辩伪求真系列连载之一)
“传统观点”认为,《坤舆万国全图》由“利玛窦”来华后,其人据其从欧洲所带来的地图底本绘制而成,近年来,有李兆良,程碧波等学者通过详实的资料,缜密的分析认为《坤舆万国全图》并非利玛窦绘制,而是中国的原创。本文在前学研究的基础上聚焦于《坤舆万国全图》上与今“委内瑞拉”对应的标注“小勿耨茶”,由点及面,去伪存真,探寻《坤舆万国全图》绘制的真实历史。
“委内瑞拉”其名来源主要有二种说法:
第一种说法是最流行的版本:1499 年,阿隆索·德·奥赫达( Alonso de Ojeda)率领的探险队访问了委内瑞拉海岸。马拉开波湖地区的高跷房屋让意大利航海家亚美利哥·韦斯普奇(Amerigo Vespucci)想起了意大利的威尼斯城,因此他将这一地区命名为Venezuela,意为“小威尼斯”,单词后缀"zuela"是“小”的意思。
第二种说法来自Vespucci 和 Ojeda 船队的成员MartínFernández de Enciso。他在1519年出版的作品《Summa de geografía》中写到:船员们发现了自称为Veneciela 的土著人。因此,“委内瑞拉”这个名字可能是从本土词演变而来的。
在今天已公开的所有版本《坤舆万国全图》中,今委内瑞拉处都被标注为“小勿耨茶”,在今意大利威尼斯处标注为“勿耨茶”。很显然,今存本《坤舆万国全图》采用的是第一种说法:即委内瑞拉是小威尼斯的说法。
但是,在“利玛窦”的生卒年代(1552-1610)及前后一段时期,几乎西方所有的地图上“委内瑞拉”的标注不是以V开头,而是以B开头,写作Benezuela而不是Venezuela。下面按时间顺序列举出在“利玛窦”的生卒年代(1552-1610)及前后的一段时期,将“委内瑞拉”标注为Benezuela的欧洲古地图及其版本说明:
在西班牙语中,没有[v]这个发音,所有拼写为V的地方都读作[b],所以在西班牙语中,无论是Venezuela还是Benezuela都读作“贝内瑞拉”而不是“委内瑞拉”。西班牙城市Valencia,通过西语译为“巴伦西亚”,通过英语译为“瓦伦西亚”。Valladolid知名度远不及Valencia,所以在中文世界基本上只有“巴拉多利德”这个西语译名流行(通常是足球新闻),而没有“瓦拉多利德”。西班牙语的这一特点似乎为历史上Venezuela和Benezuela混用提供了解释。
那么,Benezuela可能蕴含“小威尼斯”之意吗?答案是不可能,因为Benezuela蕴含“小威尼斯”之意的必要条件是在与Benezuela 相对应的历史文献中将“威尼斯”标注为以B开头的单词。但是“威尼斯”在所有的历史文献中(拉丁字母书写系统)都以V开头(英语:Venice,西班牙语:Venecia,葡萄牙语:Veneza,意大利语:Venezia,法语:Venise,德语:Venedig,荷兰语:Venetië),从来没有出现过以B开头而写作Benice、Benecia、Benezia等的案例,无一例外。
况且,只有西班牙语(含葡萄牙语)可能存在V,B混写的情况,其他语言V发音[v],B发音[b]是严格区分的,历史上均没有混用的案例,而我上面列举的标注为Benezuela的地图均不是用西班牙语标注的(“大航海”时代的欧洲地图用西班牙语或葡萄牙语标注的比例微乎其微,这个现象背后附着诸多伪史,限于篇幅,本文暂且按下不表,后文详述),所以Benezuela不可能蕴含“小威尼斯”之意。
为解决拼写的混乱,西班牙皇家学院(RAE)于1726出版了第一卷西班牙语词典(RAE成立的主要目的就是尽快创建一本西班牙语词典),结束了“西班牙语”没有词典的历史(实际上是“西班牙语”的开端),1726至1739年,RAE共出版了六卷词典,被称为第一部《权威词典》(Diccionario de autoridades)。
出版了《权威词典》规范拼写后,RAE又于1741年出版了《西班牙语正字法》(Orthographía española ),在《权威词典》的基础上更加详细和系统的规范西班牙语的拼写和语法(《西班牙语正字法》第二版于1754年出版,其名称变为《卡斯蒂利亚语正字法》(Ortografía de lalengua castellana),而随后在18至19世纪陆续出版的几个版本也沿用了这个标题(1763, 1770, 1775, 1779, 1815 );在1844年到1866年期间,《卡斯蒂利亚语正字法手册》第十三版发行,该书在各大公立学校强制使用;在1870年到1931年期间,第三十一版《卡斯蒂利亚语正字法问题解答手册》发行。而新版本又将标题中的“卡斯蒂利亚语”变为“西班牙语”)
1764年,Joseph Luis deCisneros在巴伦西亚出版了《Descripción exacta de la provincia de Benezuela》(翻译为《委内瑞拉省的精确描述》),(这是历史上第一本介绍“委内瑞拉的专著”)可见经过《权威词典》和《西班牙语正字法》的规范后,“委内瑞拉”仍然写作Benezuela.
也就是说,直到1764年及以后的一段时间,“委内瑞拉”仍然无法蕴含“小威尼斯”之意。产生委内瑞拉是小威尼斯的说法必然是Benezuela基本消失而Venezuela全面普及以后的时代。
我审阅了上千份相关的欧洲古地图,“委内瑞拉”的标注情况按时间先后大概分为以下4个时期:
1、仅标注为Benezuela时期,这一时期几乎所有地图都标注为Benezuela(这一时期和“利玛窦”的生卒年代完全重合)
2、Benezula和 Venezuela共存时期,这一时期,部分地图标注为Benezula,部分地图标注为Venezuela。
3、标注消失时期,这一时期大部分地图上Benezula和 Venezuela都不见了踪影。
4、仅标注为Venezuela时期,这一时期的地图统一标注为Venezuela。
所以,“委内瑞拉得名于小威尼斯”这种说法只可能产生于第4时期,这恰好是委内瑞拉独立的时期,19世纪。
在清朝初年(1674)绘制的中文世界地图《坤舆全图》中,今“威尼斯”标注为“勿聶齊亞”,今“委内瑞拉”标注为“勿聶鎖辣”,可见,同样没有蕴含“小威尼斯”之意,此亦为旁证。
前面我们讲到:西班牙语字母V和字母B都发相同的[b]音这个特点,似乎可以解释历史上Venezuela和Benezuela的混用。但这是一个孤例,以西班牙文标注的其他城市在历史上都没有这种混用的现象,比如我们前面提到的威尼斯、巴伦西亚、巴拉多利德,从来都是写作Venecia 、Valencia、Valladolid,从来都没写作过Benecia 、Balencia、Balladolid,相对应的,巴塞罗那从来都是写作Barcelona,从来没写作过Varcelona,孤证不立。
所以,综上所述,“委内瑞拉”的词源就是Benezuela,是当地名称,在1587蒙特地图中,它不仅是今马拉开波湖南岸定居点的名称,更是注入马拉开波湖的一条河流的名称,
而“委内瑞拉得名于小威尼斯”这种说法产生于19世纪委内瑞拉独立时期,且其本身就是“委内瑞拉”独立运动的一部分——通过将当地名称Benezuela附会成小威尼斯,以宣示其“欧洲来源”( 这不仅是委内瑞拉一国一地的操作方式,这也是整个“拉丁美洲”的操作方式;不仅是整个“拉美独立运动”如此,整个“北美独立运动”同样如此,这是后话,此处按下不展开),至此,Benezuela就被改成了Venezuela,流转至今。
既然“委内瑞拉是小威尼斯”这一说法在“利玛窦”的生卒年代不可能存在,是19世纪之后的产物,那么《坤舆万国全图》上的“小勿耨茶”也必然是19世纪之后的产物。这并非孤例,《坤舆万国全图》上还有哪些标注同样是19世纪以后的产物?这些标注是怎么“统一”出现在1600年代绘制的《坤舆万国全图》上的?《坤舆万国全图》究竟是何人何时绘制的?真有利玛窦绘图、献图其事吗?真有利玛窦这个人吗?
且听下回分解。