一些关于猫的英文表达,要不要了解一下?
爱猫养猫的你们怎么可以不了解一些“和猫相关”的表达呢?白老师贴心地准备了这些习语,让你们的英文如猫添翼!
Has the cat got your tongue ?
比较口语化的表达,用于生气地质问。意为:“舌头给猫叼走了吗?为什么不吭声?”
例句:Whats the matter? Has the cat got your tongue?
你怎么了?为什么不吭声?
let the cat out of the bag
“让猫从口袋中跑了出来”?意思是:“无意中泄密,说漏嘴”。
例句:I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。
like a cat on a hot tin roof
字面意思是“有如一只在滚烫铁(锡)皮屋顶的猫”;它和“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙,都表示极度紧张焦虑,坐立不安。
例句:
Shes waiting for the doctor to call with her test results, so shes been like a cat on a hot tin roof all day.
她在等医生给她打电话,告诉她检查结果,所以她整天如坐针毡,焦虑不安。
相似的表达还有这个:
nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
字面意思是“紧张得像个在摆满摇椅的屋子里的长尾猫”。也是用来形容人特别焦虑紧张。
例句:
What happened? You look nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs.
怎么了?你看起来心神不定的。
这表达用来凑字儿简直了
Look what the cat dragged in!
如果你说一个人“look like something the cat dragged in”意思就是他看起来很邋遢。此句“Look what the cat dragged in”同理,是带有一些讽刺戏谑的口吻来讲“看看这是谁来了?”暗指此人样子看起来很糟糕。
not have a cat in hells chance
意思是“毫无机会,根本不可能做到”
例句:They havent a cat in hells chance of getting over the mountain in weather like this.
天气如此,他们根本不可能翻越这座山。
play(a game of) cat and mouse with...
这个好理解“和某人玩猫戏老鼠的游戏”意思是“耍弄某人,和某人斗智斗勇”
例句:
The 32-year-old actress spent a large proportion of the week playing cat and mouse with the press.那位32岁的女演员这周大部分的时间都花在与媒体玩猫戏老鼠的游戏上。
I think he actually enjoys playing a game of cat and mouse with people who are trying to locate him. 我觉得他其实喜欢跟试图找到他的人玩猫捉老鼠的游戏。
put / set the cat among the pigeons
“猫入鸽群”显然会造成混乱,此习语意思是(言行)造成轩然大波,招惹是非。例句:
She told all the staff they would have to cancel their holidays, and that really set the cat among the pigeons.
她告诉所有工作人员,他们将不得不取消假期,这立刻引起轩然大波。就是这种鸽飞猫跳的效果
While the cats away , the mice will play.
猫不在,老鼠翻天;是不是很像中文的“山中无老虎,猴子称大王”?意思也差不多,就是管事儿的不在,下面的人就胡作非为起来。例句:
A: "If I leave my classroom for even a moment, I will come back to find the place in chaos."
A:“我离开教室哪怕一小会儿,这地方都会变得一团糟。”
B: "When the cats away, the mice will play."
B:“猫不在,老鼠翻天。”喜欢这篇文章的话可以加“白猫先生教英语”的公众号哦