“上火了”用英语怎么说?这两个词可是会闹笑话的……
“上火”是经常挂在中国人嘴边的词:喝水少了,容易上火;肉吃多了,也会上火,打工人熬夜加班也可能导致着急上火……网友表示,好像永远有清不完的热,上不完的火。
作为一种民间常用的病症俗语,“上火”可以简单地被理解为“内火旺盛”。
从中医的理论体系解释,人体阴阳失衡会导致上火,具体可分为实火和虚火。另外,根据上火部位的不同,还可以分为“肝火”、“心火”、“胃火”、“肺火”等等。
如果偷懒直接用翻译软件硬翻,查询出的结果多半是“get angry”。双语君去咨询我们的外籍记者,得到的也是这个让人哭笑不得的答案……
而如果以字面意思直译,则可能会错误地把“上火”译为on fire。看似合情合理,实则谬之千里。
外国朋友听到“on fire”的第一反应没准是帮你报火警,当然,该词也可以形容一个人的状态很好、火力全开,或是富有魅力、性感迷人。
来看韦氏字典给出的解释:
on fire
着火being consumed by fire;aflame
例句:The house was on fire.
房子着火了。
2. 火力全开eager;burning
例句:He was on fire with enthusiasm.
他热情洋溢,积极性爆棚。
想要在实际生活中用最简练的方式表达“上火”,不妨和双语君一起从这款游戏中学习一下↓
因《崩坏3》《原神》等作品知名全球的游戏公司米哈游,近日公布了新作《崩坏星穹铁道》新角色“白露”的宣传动画。白露是一名非常可爱的小女孩,同时也是一名药到病除的名医。
宣传片中,白露说出了不少独具中国民俗的“术语”:小心上火;内燥外调、外躁内养;望、闻、问……
值得注意的是,这款同步推出中、英、日、韩四国语音的游戏,在翻译中国文化词汇中也下了不少功夫,来看看他们的表达:
星穹铁道
天干物燥、小心上火
Its hard to stay cool in this dry weather.
内燥外调、外躁内养
External heat needs inner cooling, internal heat needsouter soothing.
凶巴巴的小心上火
Calm down or youll overheat.
在国创游戏出海的过程中,为海外玩家尽善尽美地展现中国民俗绝非易事。游戏词汇翻译不同于普通的文本翻译,需要综合考虑语境和用法,还要照顾到语言和文化的隔阂。
此外,不少中国学者在国际学术界对“上火”一词已经进行了很多实证化研究。
在解释“火”这一概念时,该文章作者结合中医理论把“上火”翻译为“Shanghuo” (Heatiness),既保留了拼音,又采用了术语英译。
Huo symbolizes active, positive, and warm substances or states. When Huo becomes hyperactive in the body, this kind of internal Huo or internal Re (heat) is idiomatically expressed as "Shanghuo" (Heatiness).
“火”代表一种活跃、积极或温暖的物质或状态。“火”在体内占据上风时通常被称为内火或内热,俗称“上火”。
还有论文从“阴阳”的角度为外国读者分析了什么会“上火”:
"Shanghuo", a concept based on Traditional Chinese Medicine (TCM) theory, describes a status of Yin-Yang imbalance when Yang overwhelms Yin. The imbalance of Yin-Yang resembles the breaking of homeostasis and manifests by the impaired physiological functions, which leads to the onset, recurrence, and progression of diseases.
“上火”是中医的概念,指的是阴阳失衡的状态,也就是人体内阳胜阴。阴阳失衡类似于体内平衡的破坏,表现为生理功能受损,会导致疾病的发生和复发。
该文作者通过对文化义的阐释巧妙地避开了翻译的难点。
其实,“上火”这样的中国特色词汇在英语中很难找到对应的意象,它们被叫作文化局限词,即在一种语言中特有而在另一种语言中受限或空缺的词汇。
文化局限词的内涵丰富,背后蕴藏着深刻的中国传统文化思想观念,在翻译时既要考虑到外国人没有相关的文化背景,又要简明扼要地意译,以满足他们求知的好奇。
你会怎么给外国朋友介绍“上火”呢?留言区见吧。