“我没钱了”用英语怎么说?
只要一放假结束
脑袋就会头疼
你懂的,没钱了
中文都说穷到吃土
英文里又如何地道表达“我没钱”?
是不是I have no money?
老外虽然能理解这种表达
但不够纯正
地道英语是这么说的
“我没钱”的地道英语表达
I m skint.
我手头比较紧
skint [skɪnt] 没钱,身无分文的
一句“I m skint”,别人就知道你最近很穷
超过5块钱的活动估计都不会找你了
例:
I m skint! Lend us a tenner.
我没钱了,借我们10英镑吧。
We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.
我们除了有个寄居之地以外身无分文。换句话说,我们完全靠社会救济生活。
I m penniless.
我身无分文
“penny”是“便士,一分钱”
“penniless”表示的就是“一分钱都没有了”
例:
A: What have you bought for the double eleven?
你双十一买什么了?
B: Oh, I bought many clothes. I m penniless now.
我买了好多衣服,现在没钱啦!
I am strapped.
手头紧(被捆扎)
strapped [stræpt] adj.身无分文的
例:
I m gonna need a raise though,I m strapped.
不过你得加点薪,我身无分文了。
I m strapped for cash recently.
我最近手头很紧。
“穷到吃土”的英文表达
可以用俚语
a church mouse
表达“穷到吃土,一贫如洗”
“
中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。
后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。
I wish I had more money. I m as poor as a church mouse.
但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。
“我有钱”的英文表达
一般情况下人们不太会说:
I have a lot of money
这样太俗气!
地道的表达其实是:
I m loaded 我很有钱
(loaded adj. 阔绰的)
“钱不是问题”的英文表达
美剧《摩登家庭》里有一句台词:
“
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.
什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。
这里面的cost is no object常用来表达
“钱不是问题,钱不在话下”
也可以说:
money / expense is no object
例:
Money s no object. I want the best.
钱不成问题,我要最好的。
You travel around the world as if money is no object.
你环游世界旅行彷佛钱不是问题似的。
“挥金如土”的英文表达
“挥金如土”你会不会翻译成:
“spend money like dirt”?
千万别这么翻译
正确的英文表达是:
‘spend money like water’
“
这个英语说法来自英国,英国与我们不一样。
他们是个岛国,离不开水;所以英语中有许多俚语与“水”有关。
而汉语却常常拿“土”来比喻,这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语却是“挥金如土”。
例:
He spends money like water.
他挥金如土。
文章都看完了,
就点个“在看”嘛