“挥金如土”用英语怎么说?真不是"Money is no problem"
1、“钱不是问题”的英文表达
美剧《摩登家庭》里有一句台词:
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.
什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。
这里面的cost is no object 常用来表达“钱不是问题,钱不在话下”也可以说:money / expense is no object
例句:
①Moneys no object. I want the best.
钱不成问题,我要最好的。
②You travel around the world as if money is no object.
你环游世界旅行彷佛钱不是问题似的。
2、“挥金如土”的英文表达
“挥金如土”你会不会翻译成:“spend money like dirt”?千万别这么翻译,正确的英文表达是:spend money like water
这个英语说法来自英国,英国与我们不一样。他们是个岛国,离不开水;所以英语中有许多俚语与“水”有关。而汉语却常常拿“土”来比喻,这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语却是“挥金如土”。
例句:
He spends money like water.
他挥金如土。
3、“穷到吃土”的英文表达
可以用俚语 a church mouse 表达“穷到吃土,一贫如洗”中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。
例句:
①He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。
②I wish I had more money. Im as poor as a church mouse.
但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。
一些易用错的“money”固定搭配
1、funny money ≠ 搞笑的钱
funny除了“搞笑的”,还有另外一个意思:不诚实的,非法的funny money=假钱,伪钞
例句:
Making funny money is illegal.
制作假币是违法的。
2、raise money≠涨钱
raise 在表示增长的时候,后面要接具体的事物。
比如:
涨价=raise the price
涨工资=raise the salary
涨票价=raise the fare
raise除了增加
另外的意思是:
收集,筹集raise money=筹款
例句:
Lets raise money for the orphans.
我们来为孤儿筹款吧。
3、good money不是"好钱"
这个短语的意思是“一大笔钱”
例句:
He makes good money as a businessman.
他做生意,挣了很大一笔钱
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。