中国航天员英文翻译“taikonaut”,和“astronaut”有啥区别?
2021年6月17日,搭载神舟十二号载人飞船的长征二号运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。随后,神舟十二号与火箭成功分离,进入预定轨道,发射取得圆满成功。
最近,相信大家都被“神州十二号”的消息刷屏了。不知道大家在看这些报道的时候有没有注意一个问题?
我国在报道中国航天员的时候都使用了“航天员”三个字,而报道外国航天员的时候都用了“宇航员”三个字。
一、“航天员”和“宇航员”有何区别?
你第一个想到的词应该是“astronaut”,这个词是美国人发明的,而且大多指美国宇航员。
“astronaut”这个词的前缀“astro”来自希腊语,表示“star”,是“星星”的意思;词根“naut”也来自希腊语,表示“sailor”,是船员的意思。
但并不是所有国家的宇航员都叫“astronaut”,比如俄罗斯的宇航员有一个自己的说法“cosmonaut”,这个词是从苏联继承下来的。
我们都知道二战之后,出现了美苏争霸,苏联和美国在宇宙探索上进行了激烈的竞争,为了从语言上彻底跟美国划清界限,苏联不采用“astronaut”的说法,而用自己发明的“космонавт”/“cosmonaut”。
“cosmonaut”的前缀“cosmo”在俄语中是宇宙的意思,“naut”是船员的意思。
cosmonaut=astro+naut
词根cosmo-源自希腊语 kosmos,表示表示“世界的,宇宙的”
词根-naut 表示“…操作人员”,“…驾驶员”,尤指从事科研工作的。
cosmonaut和astronaut并无本质区别,在我们中文语境下,一般都习惯把他们翻译为“宇航员”。
二、而中国“航天员”这个称呼,则是中国航天之父、火箭院首任院长钱学森首创。
在英文上我们一般采用和美国人一样的叫法“astronaut”。
有人提议,给中国“航天员”也起一个特别的叫法“taikonaut”。“taikonaut”的前缀“taiko”来自中文拼音“太空”,“naut”是船员的意思,合起来就是“太空船员”。
随着中国航天事业的发展,外媒也逐渐开始使用【taikonauts】来称呼中国航天员。
欧洲航天局祝贺中国国家航天局成功发射神舟十二号载人飞船,文中也使用了【taikonaut】。
目前该词也被牛津词典收录,意思为Chinese astronaut,相关内容还冲上了热搜。
三、相关英语
manned spacecraft 载人飞船carrier rocket 运载火箭Satellite Launch Center 卫星发射中心hurtle /ˈhɜːtl/ v. 一冲飞天separate /ˈseprət/ v. 分离orbit /ˈɔːbɪt/ n. 轨道space station 空间It hurtled into the blue sky with the Shenzhou XII spacecraft on top.
它带着神舟十二号载人飞船一飞冲天。
The scientists cheered when they saw the spacecraft entered its designated orbit after separating with the rock.
科学家们看到飞船在与火箭分离后进入预定轨道,都欢呼了起来。
They have several tasks to complete in the space station.
他们要在空间站完成几项任务。
四、神秘小箱子里到底藏了什么?
在出征仪式上,很多人注意到了3名航天员手里都拎着的小箱子,大家都在猜里面装的是什么。
A small case in their hands aroused people’s curiosity at the see-off ceremony.
see-off ceremony 出征仪式ceremony /ˈserəməni/ n. 典礼,仪式专家科普说,它是一个小型便携通风装置,带电源和风扇,确保航天服的舒适性。
这不就是便携空调吗?
portable /ˈpɔːtəbl/ adj. 便携的ventilation /ˌventɪˈleɪʃn/ n. 通风device /dɪˈvaɪs/ n. 装置air conditioner n. 空调conditioner /kənˈdɪʃənə(r)/ n. 调节器 popularize /ˈpɒpjələraɪz/ v. 普及The portable ventilation device will help astronauts feel more comfortable in their space suits.
这个便携的通风装置能让宇航员们穿着宇航服时感觉更舒服一些。