世界杯期间有哪些流传很广的段子?
本答案分为3个部分,1是对某答案的评论,2是对开球规则的异议,3是辟谣球员译名问题。
首先针对这个答案说一下,因为“内容长度不能超过 1000 字”所以没在评论中说。
:这个答案本身不错,我也对盛传的“业余球员”深恶痛绝,不过,准确点说,Halldórsson既是职业球员,也“兼职”了,只是不频繁。
评论中提到所谓“辟谣”的唐晖是个脑残,当初在直播中动不动就用嘲讽的语气说我包球员“脑子有问题”,这是他的原话,然后我去微博让他别这么说,说了他两句还拉黑我了。
与其相信这些所谓“专业人士”、大V什么的,不如自己找找真相,我已经不少次在中文媒体上发现不少谣言到现在都没有辟谣的,比如说Fonte那个不庆祝引出来一个个新闻媒体、大V对规则的曲解,这个谣言有可能从国外社交媒体传过来的,但人家现在都有辟谣了,这里还在一个劲传,这个我下面说。
答主你的意思是Halldórsson拍可口可乐广告这个消息是假的?这个消息体育画报、CNN均有报道,当然你要说权威的有时也不一定是真的,确实有可能这样,所以尝试下最简单的方法——查这则广告官方给的资料,可以很容易在官网找到视频,写着“Leikstjóri: Hannes Þór Halldórsson”,可口可乐公司这则新闻更是详细讲了Halldórsson是怎么导演这个广告的。所以,人家成为全职业球员前做过导演,成为之后也做过啊,只是当然不会和以前一样频繁。看看他的大作品,也就欧视和这则广告而已,也不多啊,职业球员再忙也不至于一点业余活动都不能做吧,看看哪个哪个球星又出席了某品牌的发布会,Halldórsson只是把这些时间用在了自己的不多的业余兼职中而已。
无论是第一信息源发出来,还是辟谣帖,都应该自己要保证自己说的是正确的。而且,来源也要可靠才好,比如截的名单图是百度百科的,至少也要是维基百科吧。。有不少问题:ð全给写成d了;Freyr Skúlason中间没空格;æ写成ae……,还有有几个球员是下赛季转会到新的俱乐部应该给个脚注之类的。虽然不是大问题,但百度百科(及百度知道啊这类下三滥的问答平台等等,反正大家应该要有自己的判断力)的可信度,终究是很低的,除了查中国网络俗语之类的吧。或者说是我误会了?答主可能知道维基百科或者其他可信来源,而不附上英文名单可能是考虑到不一定每一个读者都看得懂,不附上中文维基名单可能是因为无法接上,如果是这样的话就修改hosts文件,又或者是因为中文维基的名单都是粤语译名,然后也懒得给它加上人名转换了,并且核对过了没有大问题才发的百度百科?我核对了一点点但看到太多书写错误没耐性再看了。
还是说答主知道这个广告是真的,表达的是其他意思?那我就会说,你反驳他们说的“业余球员”,这么做是对的,但要严格来讲,确实也是“兼职”,再争论下去,也只不过是对“兼职”的理解不同罢了,就像很多球星都有自己的品牌,那我们去争论他们是不是兼职做商人之类的,没意义。
最近大家可能都看到了,被盛传的,Fonte、Moutinho、Trippier在队友进球后不是跟着一起庆祝而是站在场内,“为了阻止快开球”。附上德转中国区管理员Asaikana对这个规则的解读,等一下,删了。。即使这样,我也只提出我的异议,还是不能保证正确,可以听听大家的意见。
我的结论是:没必要这么做,因为即使一起到场外庆祝,对手也不能开球。球员这么做是因为他们也没有把这条规则理解正确。
Asaikana和其他疯狂转载这条消息的中文媒体说,大概意思就是,如果跟出去场外庆祝就可能被对手抢开球。但事实是呢,IFAB的规则(p 85)说的是:
而转载的中文媒体,要不就直接自己意淫出来莫须有的“球员在场外对手可开球”,要不就附上IFAB的规则,但后面也意淫莫须有的这条规则,还在它们之间加了诸如“但如果是在场外,也按照……来看待”的过渡句,反正他们就是共同地在意淫。。
对了我记起来,克韩有谈到这个,但你听完他说的,说来说去他就是先引用了我上面说的这条规则,然后“换句话说,球员在对方半场那对方就不能开球”,这也没错,然后就直接举例bla bla。咦?那站在场外到底对手可不可以开球呢,讲了半天都没说这个关键点,我们其实想知道的不就是Fonte到底有没有必要这么做。。。
反正规则就在那里,关于在开球时球员的位置就只说了“所有球员要在本方有效半场内”,其他就全靠意淫了。这个有可能是从国外社交媒体复制过来的,但现在人家都有辟谣帖了,比如独立报、Onefootball。
至于两个辟谣帖和克韩都提到的实例,2015 Uefa Development Tournament中直布罗陀U16和马其顿U16的比赛中,后者攻入一球之后,可以看到他们场上队员全在本方半场内,所以就构成了对方开球的条件,即使有名替补席的队员也混了进来,规则也没说这不行。
对了,想起几年前的有一篇谣言,原出处应该是新浪,大概意思是,那个作者自己自作聪明,把中超规则里“同分情况下算对赛战绩”活生生演绎成了“中超还没结束的时候同分,主客场只打了一场,不公平或不科学,所以这条规则直接跳过”,然后又是新浪发了一篇中超公司的声明,自己打自己脸(虽然推出来的结果恰好都是鲁能榜首)。我找找看,嗯,在这里:
关于人名(不止球员)译名的问题。
我想先说一下大致情况。韩国韩语、日语译名照搬汉字,对于不用汉字的朝鲜,根据情况自由发挥找合适的对应汉字,其他的都是音译。而音译的标准是新华社制定的,根据其母语发音来,著有《世界人名翻译大辞典》,其后面附有译音表,但糟糕的是,只有英语的译音表横行纵列是音标,其他语言都是字母,这就造成了很多因素的忽略:字母和音并不是一一对应的;没有考虑一种语言不同口音问题;按照源语言的发音来翻译,而不是,比如说一个移民,用他所在国籍的语言,也就是实际上人们的发音来翻译等等。导致除英语以外的译音表音译出来的人名大量和其母语发音不符。但是,制定翻译标准的初衷,是为了统一译名,你说不准确吧,但能统一,也终归是好的。
但更糟糕的是,没多少人按照新华社的翻译标准来,如果说是要贴切母语发音而与标准不同(就像我前面说的它有很多漏洞)还好,但事实是,这些不按照标准来的几乎都是一个个字母拼读按照拼音来翻译的,即使是国际语言英语的发音也是这样瞎JB乱译,而标准固然漏洞多,但人家好歹多多少少还是跟母语发音有对应关系的。
你说不照标准来就算了,讲错就错吧,反正是通译。这时,又有一些人要改了,比如“库蒂尼奥”改成“科蒂尼奥”,大家看巴西的比赛听解说就知道。这个确实是新华社标准翻译,但就像前面说的漏洞,你只改了第1个音节,其实按照巴葡发音,其他2个音节的翻译也是错的。。好,我不说漏洞了,你要改成新华社标准就该,但还有其他巴西队球员的大量错误译名怎么又不改?还有其他队的球员的译名怎么坐视不管?
乱,太乱了,但问题还没有结束。
问题又来了,一些人打着“科普”的名义在造谣,曾侃在法国VS秘鲁的比赛时说“Pogba”的g不发音,然后一堆歪理还头头是道,这好像是网上的帖子吧,一个央视主持人,不加任何验证就相信了,还误导电视机前的观众。谁TM告诉你法语Pogba的g不发音?就算是把你所谓的“不发音”包括无声除阻,我听的解说员、Forvo上的读音也全是有声除阻的。况且,比如说像英语塞音辅音群典型的无声除阻还不是都当作“发音的”来翻译的?再说,即使你这个说对了,那其他的译名你又睁眼瞎?就以法国队球员为例,Giroud [ʒiʁu]为什么不改成“日鲁”;Lloris这个姓来自加泰语,ll解说员都会读成[j]而不是[l]并且s是发音的,为什么你还要叫“洛里”;Varane的e不发音为什么你要译出来?……
类似的以“辟谣”的名义造谣的还有流传的“Dimitri Payet的最后一个t不发音”等等,我根本都不想说了。。。