法语有哪些常见口音以及如何辨别?
我们语音课上学过的有折衷法语(français de référence,这个具体译名不是很清楚)、阿尔萨斯法语(français alsacien)、普罗旺斯法语/南部法语(français provençal/méridional)、加拿大魁北克法语/劳伦斯河谷法语(fra nçais laurentien/québécois)、加拿大阿卡真法语(français acadien)。
标准口音(français standard/standardisé/parisien)和折衷口音还不太一样。
实际生活当中很常见的还要加上加拿大法语安大略口音(accent franco-ontarien),以及中国人民喜闻乐见的西非口音(accent africain)。
具体的区别么,我只知道前几种……西非口音有些地方跟魁北克口音也挺像的……
1.法语标准口音
这个没什么好说的,就是大部分中国学校里面的读法。
2.法语折衷口音
也有人叫法语标准口音的。就是法盟的教材最后会附的一个发音表。理论上讲,折衷口音就是“没有口音”,就是海外学生理应掌握的口音。这种口音是人为选取的, 能够比较好地反映世界各国法语口音的一套音标,各地方的人看到了只要按照本地读法划归、替换就可以正常说话了。什么意思呢?比如[œ̃][ɛ̃][ɑ̃] 三个音,写的时候区分开,说标准法语的人统一念[ɑ̃],但是在魁北克就分得很清楚。在生活当中不会有人严格按照这个标准说,但是折衷口音在现实当中比较 接近图卢兹地方的发音。
辅音基本和标准法语相同。鼻元音比标准法语复杂。区分前后位的[a] vs. [ɑ]。
3.加拿大魁北克口音
就是我们一般所说的français laurentien(圣劳伦斯河河谷口音)。这一带的口音以蒙特利尔城区为代表。魁北克的口音基本上是从15-16世纪法国北方的口音发展而来。
重开音节的[a]后移为[ɑ],而口语中重开音节的[ɑ]又可以进一步夸张变[ɔ]。这个是魁北克法语里面最容易分辨的特征,就是把"pas"念成“包","là"念成”劳“。r apical。大舌闪音r,也就是楼上说的[l]音。在魁北克西部、法语安大略东部、以及上年纪的人还使用这一发音。话说古代的法语以大舌r为标准发音, 以前一般是贵族老爷说的。但是大革命以后法国本土没人敢继续这么说话了,所以现在这个音在海外的法语口音里面反而比较多见。
[t/d]在[i/y]前的咝音化。Tu ma dit?→[tsy ma dzi]短闭重读音节中,高元音低位化。[i],[y],[u] → [I],[Y],[U]。[i y u]在非重读音节的两个塞音之间、擦音前后、响音的前后可能会弱化(吞音)。长元音带小韵。fête→[fajt] chose→[ʃowz]区分前后位的[a] vs. [ɑ]。
折衷口音的[ɛ̃]vs.[ɑ̃]→[ẽ]vs.[ã]。就是那种像乌鸦叫一样的[ã]~区分[œ̃]。(俗语)很多尾音可以省。包括代词和冠词的[l](这个标准法语和雅语也会说吧。)、尾音r。此处有1个很特殊的点,工薪阶层把 elle 念成 [ɑ]。Il va et elle va.=[i vɑ e ɑ vɑ] 中国学生很容易听成“y vaut et au vaut”。
(俗语,过时)老人会把虚音h给“蛤”出来。(俗语)东部地区的人民发[ʃ][ʒ]这组音会用软腭音[h][x][ç],及对应浊辅音。
尾部重音,很多时候是靠倒数第二个音节上的降调实现的。个人感觉这个特质让人说魁北克法语的时候不自觉地会变成一个碧池~~~
4.普罗旺斯法语
普罗旺斯地区的法语方言就是français provençal,也有人使用南部法语(français méridional)这个术语。主要用在马赛、尼斯这样的南法城市。这一地区在20世纪以前普遍同行的是普罗旺斯语(provençal)。这种语言现 在只有上年纪的人能够完全掌握。在普罗旺斯语当中,也有大量词汇的重音是放在倒数第2个音节上的。
元音“互补规则”更弱。[e] vs. [ɛ]在所有开音节中只有[e]的发音;[o] vs. [ɔ]在闭音节只有[ɔ](注:标准的“互补规则”中,rose重闭音节的"-oz"应当念[oz],此处念[ɔzə]。按2个音节处理,详见第3条)。没有后位[ɑ]。
词尾e caduc发得更明显。少数词汇如alors, avec尾部也会带[ə]。[ə]的音质比巴黎话更扁更靠后。
鼻元音末尾有一个很明显的收音动作,并带出一个鼻辅音。在巴黎话(还有我魁北克话)当中,鼻元音是通过元音腭化实现的(就是没有尾部的n/m/ŋ),而在 普罗旺斯法语中,鼻元音收音时有明显的闭口倾向,伴随一个随韵的鼻辅音。这个辅音根据后边元音的位置可以是n/m/ŋ。鼻元音区分[œ̃][ɛ̃][ã][ẽ]。鼻元音的[ɑ̃]都念[ã]。复辅音的第1个元素经常被抹去。例:example→[ɛzamplə]。长音只在尾辅是[R],且后面的e caduc真的不发音时才会出现。例:toujours的第二个音节是长音;prise 的[Riz]音节不是长音,因为这里其实有2个音节[pRi zə]。
5.阿尔萨斯法语
français alçasien,是一种不管男女听了都合不拢腿的……乡村方言。阿尔萨斯地方的土话更接近德语,然而由于长期受到法国统治,并且由于二战当中归还德国的历史(在一战期间上小学的老人多数不讲法语,而讲德语),此地的人讲一种德国味很重的法语。除此之外,阿省人民普遍使用“内地人民”«Français de lintérieur»这个词表示其他地方的法国人。
飘忽不定的重音。双音节实词重音在第一个音节;三音节及以上的词语在第一个音节上有主要重音,并在倒二音节上有次要重音。
重音音节的[a] → [ɑ]。
重音破连。元音开头音节若有重音,会破坏它和前面音节的连音。更多的长音。闭音节若在拼写上以响音结尾的,会变长音。r roulé。所有r都是大舌颤音[r]。短闭音节的高元音松弛。[i],[y],[u] → [I],[Y],[U]。
清塞音普遍比巴黎话更浊。可能有词首[k] → [kʰ],。重音h muet → [h]。在任何位置可能有[f],[s] → [v],[z]。除此以外,所有响音都有可能清化。jaune → [ʃo:n]。(要疯了……)第二个音是流音的复辅音可能会简化,有两种情况:1.流音音素脱落;2.在两辅音之间插入[ə]。[ɲ] → [n]。尾音的e caduc有时会发音。鼻元音的鼻化更弱。
6.阿卡真法语
français acadien是通行于加拿大东部三省:新布伦斯维克、新斯科和爱德华王子岛的法语方言。标准的中文译名的规范其实应该叫“阿卡迪亚法语”(français de lAcadie),然而由于[di] → [ʒ]这条语音规则,[i]这个音被抹去了。所以,即使在加拿大的英语里面,Acadien French的实际发音也是“阿尅真弗兰吃”。
(待续……)