当前位置:首页 > 足球资讯 > 正文内容

ADAM单词表0451-0460

杏彩体育2年前 (2023-02-10)足球资讯28

ADAM单词表0451-0460

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

(中文翻译: 很多句子构造中英文很大差异, 这里是着重解释英文每一个字, 所以翻译是逐个字来翻译, 不着重中文的通顺)

(某些措辞可能不雅或冒犯,请读者原谅和自行选择)

【学习步骤: (1) 英文单词在紧接片语什么意思? (2) 从中文句子塑造语境, 用英文表达并背熟英文句子; (3) 反复温习】

has something written all over it (kid has superstar written all over him) (ph.) 具备超级巨星一切基本条件(年轻人具备超级巨星一切基本条件)

这年轻人具备超级巨星一切基本条件但他在球赛时候没有能力去实现期望使教练被驱使发疯

This kid has superstar written all over him, but his inability to deliver at game time has driven the coach bonkers [note: not “bonker”].

pull out all the stops (pulling out all the stops to push sales) (ph.) 竭尽所能(竭尽所能去促销)

在这个衰退时间, 零售商竭尽所能去促销, 如果你花时间努力去到处找你能够得到很好的便宜货于大幅度打折的价钱

In these recessionary times, retailers are pulling out all the stops to push sales, and if you take the time to look around you can get good deals at heavily discounted prices.

ingenious (ingenious marketing) (adj.) 巧妙的(巧妙的市场推广)

巧妙的市场推广提升职业摔跤从忽略地位到受注意前排

Ingenious marketing exalted professional wrestling from backstage to front page.

bend (bend at the knees) (v.) 弯曲(在膝部弯曲)

当你举起沉重物品, 时常在膝部弯曲来避免过度施压在你的背脊

When you lift heavy objects, always bend at the knees to avoid excess strain on your back.

aggregate (amounts to $850,000 in aggregate) (n.) 总计(总计85万加元)

多伦多的平均房价, 包括费用, 总计85万加元

The average house price in Toronto, including expenses, amounts to $850,000 in aggregate.

South Pole (Antarctic Continent in the South Pole) (n. ph.) 南极(在南极南极大陆)

在北极,北极冰洋被陆地所包围,而在南极, 南极大陆则被海洋所包围

The Arctic Ocean in the North Pole is surrounded by land mass, while the Antarctic Continent in the South Pole is surrounded by oceans.

sign (sign this agreement) (v.) 签署(签署这份合同)

他对他的秘书说: “你可以安排我们的律师在我签署前去看一下这份合同?”

He asked his secretary: “Can you arrange to get our lawyer to look over this agreement before I sign it?”

help (help one another) (v.) 帮助(互相帮助)

他说: “我们是一个关系密切的家庭, 在需要时候互相帮助.”

He said: “We’re a close family, and we help one another in time of need.”

impressive (how he handles projects is impressive) (adj.) 值得赞叹(他如何处理项目是值得赞叹)

他在工作中是一个平稳持续的执行者,他如何能同时以冷静的头脑处理几个高调的项目是值得赞叹

He is an even-keeled performer at work, and how he can handle several high-profile projects simultaneously with a cool head is impressive.

fast food (this restaurant serves fast food) (n. ph.) 快餐(这餐馆供应快餐)

这条路边小餐馆供应生啤酒和快餐, 除其他外

This roadside restaurant serves draft beer and fast food, among others.

learn (learned to side with the powers that be) (v.) 学会了(学会了站在权力一边)

他说: “多年来,我已经学会了站在权力一边,而不是站起来对抗它们。”

He said: “Over the years, I have learned to side with the powers that be and not to stand up to them.”

rage (exploded in rage) (n.) 愤怒(愤怒地爆发)

那足球超级明星愤怒地爆发对把一张超速告票递给他的交通警察, 并说: “你为什么胆敢? 你不知道我是谁吗?”

The football superstar exploded in rage at the traffic cop who handed him a speeding ticket and said: “How dare you? Don’t you know who I am?”

hush (hushed him and whispered in his ear: cool it) (v.) 叫/闭嘴(叫他闭嘴并对他耳语: 冷静下来)

那足球超级明星的朋友叫他闭嘴并对他耳语: “冷静下来! 我们这里的警察依法办事, 他们不会仅仅因你是名人扭曲法律.”

The football superstar’s friend hushed him and whispered in his ear: “Cool it! Our cops here go by the book, and they’re not going to bend the law just because you’re a celebrity.”

concession (refuses to make concession in their wage demand) (n.) 让步(在他们工资要求拒绝让步)

工会在他们工资要求拒绝让步

The union refuses to make concession in their wage demand.

rape (statutory rape) (n.) 强奸罪(法律上的强奸罪)

在这国家, 成年人跟未成年小童之性行为, 就算是同意, 被视为法律上的强奸罪

In this country, sex between an adult and a minor is considered statutory rape, even with consent.

well-behaved (students are well-behaved) (adj.) 举止恰当(学生是举止恰当)

我们班中所有的学生是举止恰当, 有礼貌,尊重他们的老师

All the students in our class are well-behaved, well-mannered and respectful to their teachers.

burly (burly assailant) (adj.) 魁梧(魁梧袭击者)

我不能够驱走一个用拐杖的细小老妇人, 甭说一个持着致死武器的魁梧袭击者

I can’t fight off a little old lady on crutches, let alone a burly assailant with deadly weapon.

helicopter (airlifted in a helicopter) (n.) 直升飞机(被直升飞机空载)

这名严重受伤的车祸受害者被直升飞机空载到一间当地医院的急救病房

The seriously injured auto accident victim was airlifted in a helicopter to a local hospital’s emergency ward.

abode (my humble abode) (n.) 住所(我简陋不起眼的住所)

他说: “我简陋不起眼的住所是一所两层楼独立建筑物位于一小块地在北京的郊区.”

He said: “My unassuming abode is a two-storied detached building on a small lot in the suburb of Beijing.”

manage (poorly managed company) (v.) 管理(管理不善的的公司)

这家负债累累、管理不善的公司在扭亏为盈之前曾险些破产

This debt-ridden and poorly managed company had a near-brush with bankruptcy before returning to the black.

death wish (must have a death wish speeding on mountain roads) (n. ph.) 自杀的意图(在山路快速驾驶一定有自杀的意图)

他说: “你在欧洲的充满急剧曲弯的蜿蜒山路快速驾驶一定有自杀的意图.”

He said: “You must have a death wish speeding on Europe’s winding mountain roads that are full of hairpin turns.”

collect oneself (collect himself quickly) (ph.) 恢复自制(很快就恢复自制)

一开始,他对陌生人的粗鲁感到不安,但他很快就恢复自制

Initially he was rattled by the stranger’s rudeness, but he was able to collect himself quickly.

messed-up (messed-up hair) (adj.) 零乱(零乱头发)

很多女孩子发觉有零乱头发和不整齐胡根的男人是不能抗拒地性感

Many girls find men with messed-up hair and scruffy stubble irresistibly sexy.

mandate (mandate is to forge a winning team) (n.) 指令(指令是锻造一胜利的队伍)

他说: “我的指令是要在这公司锻造一胜利的队伍, 如果这意味我要触怒一些人, 我欣然接受.”

He said: “My mandate is to forge a winning team in this company, and if that means I have to ruffle someone’s feathers, so be it.”

authority (exudes an air of authority) (n.) 权威(散发出权威的气质)

这位首席执行官散发出自信、权威和优雅的气质

This CEO exudes an air of confidence, authority and elegance.

terminate (CEO was terminated) (v.) 开除(总裁被开除)

前度总裁对公司不公开否认他因故被开除的谣言非常愤怒

The ex-CEO was very angry that the company did not go public to disavow a rumor that he was terminated for cause.

early enough (make it back early enough for your wedding) (adv. ph.) 及时(及时回来去你的婚礼)

他在电子邮件写道: “我对我不能够及时从香港回来去你的婚礼感到深深的抱歉.”

He wrote in the email: “I’m deeply apologetic that I couldn’t make it back early enough from Hong Kong for your wedding.”

indolent (indolent husbands) (adj.) 懒惰的(懒惰的丈夫)

他说: “我看不起靠他们妻子吃饭懒惰的的丈夫”

He said, “I look down on indolent husbands who live off their wives.”

intelligible (argument in an intelligible manner) (adj.) 能够被明白(能够被明白方式的辩驳)

这个小男孩子能够以清晰言词说出合逻辑, 紧凑, 精简, 能够被明白, 和有说服力之方式的辩驳.

This little boy can articulate an argument in a logical, cohesive, brief, intelligible and compelling manner.

supply (power supply) (n.) 供应(电力供应)

当加多的电容量来到运作时这城市的居民可以确保这个暑天一定不会有电力供应短缺

With additional electricity capacity coming on stream, the residents of this city can rest assured that there will be no shortage of power supply this summer.

perception (perceptions of Russia are forged by watching movie) (n.) 观念(对苏联的观念是从看电影塑造出来)

许多对苏联的观念是从看柴可夫医生电影塑造出来

Many perceptions of Russia are forged by watching the movie Dr. Zhivago.

assassin (assassin crossed the border with a fake passport) (n.) 杀手(杀手以伪造的护照来过境)

那杀手以伪造的护照来过境

The assassin crossed the border with a fake passport.

earful (get an earful from the manager) (n.) 大骂(从经理接受大骂)

他说: “我知道我会从经理接受大骂当他怒气冲冲撞进我的办公室, 有零乱头发, 充血眼睛, 和愤怒样子, 似乎整个晚上没有睡修补我的错失”

He said: “I knew I would get an earful from the manager when he stormed into my office with ruffled hair, bloodshot eyes and a mad look that seemed like he had stayed up all night fixing up my screwup.”

belligerent (belligerent personality) (adj.) 好勇斗狠(好勇斗狠的性格)

他的易跟人摩擦, 使人反感, 好勇斗狠, 和好争斗的性格一定会在工作地方令人讨厌

His abrasive, obnoxious, belligerent and aggressive personality is bound to ruffle some feathers at work.

well-ventilated (cabin is well-ventilated) (adj.) 通风良好(小屋是通风良好)

这个高天花板的湖边小屋是通风良好和宽敞

This high-ceiling lakeside cabin is well-ventilated and roomy.

though (though workers are plentiful, good ones are always in high demand and short supply) (conj.) 尽管(尽管工人很多, 好工人总是供不应求)

尽管工人很多,但好工人总是供不应求

Though workers are plentiful, yet the good ones are always in high demand and short supply.

differentiation (apparently there’s a differentiation) (n.) 有区别(显然地有区别)

销售代表说: “显然我说的跟那争论顾客所了解我说的有区别.”

The sales rep said: “Apparently there’s a differentiation between what I said and what the disputing customer understood I said.”

executive (years of executive experience) (adj.) 高管(多年的高管经验)

这名有书本智慧和街头智慧的年轻人有优秀的能力证明,包括常春藤盟校的学位和多年的高管经验

This youth, who is both book-smart and street-smart, has sterling credentials which include an Ivy League degree and years of executive experience.

turn (things turn for the worse) (v.) 转变(事情转变更坏)

这总裁被假定为这公司的救星, 但自从他到达事情转变更坏

This CEO was supposed to be the savior for the company, but things have turned for the worse since his arrival.

singing (singing voice) (adj.) 唱歌(唱歌声音)

这个害羞的小女孩有一把可以令你惊讶的唱歌声音

This timid little girl has a singing voice that can astonish you.

life (all through her life) (n.) 一生(她一生人)

她一生人过着放纵寻乐的生活方式, 年轻时一个陌生人使她怀孕

All through her life, she leads a self-indulgent lifestyle and was knocked up [犯] by a stranger at a young age.

fair-weather friend (fair-weather friends are everywhere when you are rich) (adj.) 可以共富贵不可以共患难的朋友(当你是富有时可以共富贵不可以共患难的朋友到处都是)

当你是富有时可以共富贵不可以共患难的朋友到处都是, 但当你倒下最需要他们的帮助时他们会像一溜烟般失踪

Fair-weather friends are everywhere when you are rich, but they would disappear like a puff of smoke when you are down and need their help the most.

top dollar (large companies offering top dollars) (n. ph.) 最高工资的(提供最高工资的大公司)

在招募员工中提供最高工资的大公司可以挑剔地选择最好的大学毕业生

Large companies offering top dollars can cherry-pick the best college graduates in recruitment.

hand-pick (hand-picked Exec VP to succeed him) (v.) 亲自挑选(亲自挑选行政副总裁来承继他)

总裁在培养他亲自挑选来承继他的行政副总裁

The President is grooming the Exec VP whom he has hand-picked to succeed him.

option (degenerated from entertainment destination to mere option) (n.) 选择之一(娱乐必去地点衰落为仅是选择之一)

近年来这世界闻名的游乐园在孩子的娱乐从以前必去地点衰落为仅是选择之一

In recent years, this world-famous amusement park has degenerated from formerly the ultimate destination to become a mere option for children entertainment.

rival (arch rival) (n.) 对手(首要对手)

我们的球队被同组的首要对手以7:0的巨大的比数被彻底打败

Our team was annihilated by the division arch rival for a blowout score of 7:0.

reveal (revealing his addiction on drugs) (v.) 揭露(揭露对毒品他的上瘾)

那政客被称赞坦白供认揭露当他年轻时对街头毒品他的上瘾

The politician was applauded for coming clean in revealing his addiction on street drugs when he was young.

grim (company’s prospect looks grim) (adj.) 黯淡(公司的前景看来黯淡)

在创办人的自大儿子管理下公司的前景看来黯淡

The company’s prospects look grim under the founder’s arrogant son.

influx (an influx of tourists) (n.) 大批涌入(大批涌入游客)

这市镇因运动会有大批涌入游客走来, 卖冒牌名牌商品唯利是图的商贩如雨后蘑菇般冒出来

With an influx of tourists coming to this town for a sports meet, fly-by-night operators selling knockoff designer goods sprung up like mushrooms after rain.

new (how’s the new job) (adj.) 新(新工作怎么样)

她问道: “你的新工作怎么样?” 他说: “开始是很困难, 但我一旦学会技巧是很容易的.”

She asked: “How’s the new job?” He said: “It was tough at the beginning, but once I get the hang of it, there is nothing to it.”

fair trial (sentencing without a fair trial) (n. ph.) 公平审讯(未经公平审讯而判处)

未经公平审讯而判处无辜疑犯死刑是绝对的私刑问吊

Sentencing an innocent suspect to death without a fair trial is downright lynching.

might (might have touched on a sore spot) (v.) 可能(可能说及一个患处)

他说: “当我在不断抽烟者老陈前严责抽烟者时可能说及一个患处.”

He said: “I might have touched on a sore spot when I slammed smokers in front of Chain-Smoker Chen.”

dysfunctional (dysfunctional government) (adj.) 没有作用的(没有作用的政府)

在一个没有作用的政府下这个小国家的首都已经成为了一个职业游说政府者, 投机取巧者, 和没有生产政府官员的荒芜之地

With a dysfunctional government, the capital of this small country has become a wasteland of lobbyists, opportunists, and non-productive bureaucrats.

transfer (transferred to a branch) (v.) 调任(调任到一个分部)

他说: “自从被调任到荒芜之地的一个分部后我对总部所发生的事不再知悉.”

He said: “Ever since I was transferred to a branch in the boondocks [note: not “boondock”], I’ve been out of the loop with what’s happening at the head office.”

fend off (fend off a little old lady) (ph. v.) 驱走(驱走一个细小老妇人)

我不能够驱走一个用拐杖的细小老妇人, 甭说一个持着致死武器的魁梧袭击者

I can’t fend off a little old lady on crutches, let alone a burly assailant with deadly weapon.

motorist (amber lights means “caution” to motorists) (n.) 司机(对司机琥珀色的灯意味着 “小心”)

在公共汽车上闪烁琥珀色的灯对其他司机意味着 “小心”, 因为它即将停下

Flashing amber lights on a bus means “caution” to other motorists because it is about to stop.

privatize (privatize the public company) (v.) 私有化(私有化上市公司)

一份评估报告支持大股东付出公平价值将上市公司私有化

An appraisal report supports that the majority shareholder paid fair value to privatize the public company.

doggy bag (ashamed of asking for doggy bags) (n. ph.) 打包袋子(要求打包袋子感到羞耻)

现今很少花钱知觉的家庭会对在饭店要求打包袋子来把剩余食物带回家会感到羞耻

Nowadays few budget-conscious families would feel ashamed of asking for doggy bags in restaurants to take leftovers home.

run up (run up an insurmountable debt) (ph. v.) 累积了(累积了不能克服的债项)

他累积了不能克服的债项, 唯一方法能够以没有旧日污点记录重新开始生命是经由破产程序

He has run up an impossible debt, and the only way to restart his life with a clean slate is through bankruptcy proceedings.

obsolete (this invention will soon become obsolete) (adj.) 过时(这发明将会很快成为过时)

在闪电般快速度的科技进展下这最顶尖的发明将会很快成为过时

With the lightning speed in technological advancement, this cutting-edge invention will soon become obsolete.

capitalize (first letter of a proper noun is capitalized) (v.) 大写(专有名词的第一个字母是大写)

一个专有名词的第一个字母通常是大写,而一个普通名词不开始一个句子通常是全部小写

The first letter of a proper noun is usually capitalized, and a common noun not starting a sentence is usually in lowercase letters throughout.

old-fashioned (old-fashioned letters with personal touch) (adj.) 老式(带有个人情感的老式信件)

在当今的信息交流中,带有个人情感的老式信件已经被无人情味的电子邮件所取代

In communication nowadays, old-fashioned letters with personal touch have been replaced by impersonal emails.

bend (bending grammar rules) (v.) 歪曲(歪曲文法规则)

现今人们在口语和书面英语时常变得有创作性或者歪曲文法规则

Nowadays people are often getting creative with or bending grammar rules in spoken and written English.

fantasy (girl that’s everyone’s fantasy) (n.) 幻想(每一个人幻想的女孩子)

那制片人说: “在这套电影我们在寻找一个是每一个人幻想的女孩子扮演主角, 但你介绍的女明星是没有人的幻想.”

The producer said: “In this movie we’re looking for a girl that’s everyone’s fantasy to play the leading role, but the actress you recommend is no one’s fantasy.”

distinguished (distinguished career) (adj.) 杰出(杰出事业)

他在执法已经有长期杰出事业

He has a long-standing and distinguished career in law enforcement.

stray (stray baseball) (adj.) 走失的(走失的棒球)

当他的头被一个走失的棒球击中时,他感到剧烈的疼痛

He felt an acute pain when his head was hit by a stray baseball.

paste (use adhesive to paste wallpapers) (v.) 粘贴(使用粘合剂将墙纸粘贴)

我们使用粘合剂将墙纸粘贴在墙上

We use adhesive to paste wallpapers on the wall.

goodwill (goodwill ambassador) (n.) 亲善(亲善大使)

世界小姐是这国家的亲善大使, 她新得到的地位也使出生的城市增光

Miss Universe is the goodwill ambassador of this country, and her newfound status also graces the city where she was born.

unregretful (unregretful to the pain inflicted) (adj.) 没有悔意(对加于的痛苦没有悔意)

在法庭上被告对加于受害者的痛苦顽固地没有悔意

In court, the defendant was stubbornly unregretful to the pain that he inflicted on the victim.

innovative (innovative artificial legs) (adj.) 新创(新创义腿)

安装了某种新创义腿的截肢者比较那些有真腿的人能够到处走动更快

Amputees fitted with certain innovative prosthetic legs can ambulate faster than people with real legs could.

fail (failing health) (v.) 变坏的(变坏的健康)

变坏的健康强迫他放弃卓越的企业事业并退休至一条小村落的宁静生活

Failing health forced him to give up a distinguished corporate career and retire to a serene life in a small village.

distinguished (distinguished services) (adj.) 优越的(优越的服务)

他说: “我们优越的服务额外努力来满足我们的顾客.”

He said: “Our distinguished services go the extra mile to satisfy our customers.”

cover (judging people by their covers) (n.) 表面(以表面来判断人)

以表面来判断人是一个普遍的人类倾向于犯的错误

Judging people by their covers is a common human fallibility.

egotistical (manager’s egotistical arrogance) (adj.) 自大(经理的自大傲慢)

这经理的自大傲慢似乎是一个瞒骗诡计来隐藏他的无能和缺乏安全感

This manager’s egotistical arrogance seems to be a ruse to conceal his incompetence and insecurity.

expression (telling expression) (n.) 表情(流露内心的表情)

他说: “很明显从你流露内心的表情你对那个漂亮女孩子有兴趣.”

He said: “It was apparent from your telling expression that you were interested in that gorgeous girl.”

cohesive (argument in a cohesive manner) (adj.) 紧凑(紧凑方式的辩驳)

这个小男孩子能够以清晰言词说出合逻辑, 紧凑, 精简, 容易被明白, 和有说服力之方式的辩驳.

This little boy can articulate an argument in a logical, cohesive, brief, lucid and compelling manner.

drag one’s feet (stop dragging your feet) (ph.) 磨蹭(别磨蹭)

他的父亲说:“别磨蹭了,否则你上班要迟到了。”他说:“那又怎么样?”顶多我会失掉工作,就算那样也没什么大不了的。”

His father said, “Stop dragging your feet or you’re going to be late for work.” He said, “So what? At most I could lose my job, and even so it’s no big deal.”

abandon (abandon dating other women) (v.) 放弃(放弃跟其他女人约会)

他说: “当我结婚时我不会放弃跟其他女人约会.” 她说: “魚与熊掌兩者不可兼有.”

He said, “I won’t abandon dating other women when I get married.” She replied, “You can’t have the cake and eat it too.”

flow (long hair flowing down her shoulders) (v.) 飘垂(长头发飘垂下她的肩膀)

她有波涛般的长头发飘垂下她的肩膀和后背

She has long wavy hair flowing down her shoulders and back.

gullible (I was gullible when I was young) (adj.) 容易被欺骗(我年轻的时候我是容易被欺骗)

我年轻的时候我是很天真和容易被欺骗

I was naïve and gullible when I was young.

element (elements of a bestseller) (n.) 成分(最畅销著作的成分)

这本书有最畅销著作的一切成分: 独特的主体, 有趣的情节, 流畅的风格, 出乎意料的结局, 令人注目的书名和吸引注意力的书本封面

This book has all the elements of a bestseller: an original theme, an intriguing plot, a fluid style, a surprised ending, a striking title, and an attention-grabbing book cover.

drive (drive to presidency) (n.) 向目标推前(向目标推前成为总统位置)

希拉里的向目标推前成为总统位置被视为历史正在创造美国第一个女性总统

Hillary’s drive to presidency was seen as history in the making for the first female president in U.S.

brand name (brand names are bountiful) (ph. v.) 牌子(牌子众多)

在牌子众多和它们相比差别难以分辨的市场中, 精明的推广和明智的销售商品能使你的牌子与众不同

In a marketplace where brand names are bountiful and differential between them is largely a blur, shrewd marketing and smart merchandising can set your brand apart.

disillusion (disillusioned to find that hard work doesn’t elicit just rewards) (v.) 理想被破碎(理想被破碎来发觉在现实世界努力不产生为回应公平回报)

他说: “我的理想被破碎来发觉在现实世界努力不常常产生为回应公平回报, 正如我成长中被教导去相信.”

He said: “I am disillusioned to find that hard work doesn’t always elicit just rewards in the real world as I have been brought up to believe.”

airlift (airlifted in a helicopter) (v.) 空载(被直升飞机空载)

这名严重受伤的车祸受害者被直升飞机空载到一间当地医院的急救病房

The seriously injured auto accident victim was airlifted in a helicopter to a local hospital’s emergency ward.

import (laws to curb imports) (n.) 进口货品(法律来抑制进口货品)

这个国家通过大量任意的反倾销法律来抑制进口货品

This country has passed a slew of arbitrary antidumping laws to curb imports.

either or (either buried or cremated) (conj.) 一是/或(一是埋葬或火化)

地震中死者的遗体被一是埋葬或火化

Remains of the deceased in the earthquake were either buried or cremated.

president (president makes business decisions) (n.) 总裁(总裁做业务的决定)

这家公司的总裁总是心血来潮地做业务的决定, 不会预料不到公司的管理是在混乱不堪的情况。

The president of this company makes business decisions on a whim, and it’s no wonder management of the business is in a chaotic state.

easy-reading (children storybooks are easy-reading) (adj.) 容易阅读(儿童故事书是容易阅读)

儿童故事书意向是轻松, 容易阅读及没有行内语

Children storybooks are intended to be light-hearted, easy-reading, and jargon-free.

in doubt (CEO’s job is in doubt) (ph.) 不确定(首席执行官的职位不确定)

在公司去年呈交惨淡表现之后,首席执行官的职位不确定

After the company turned in a dismal performance last year, the CEO’s job is in doubt.

lace (dialogues are laced with saucy humor) (v.) 混进小量的(对话混进小量的黄色幽默)

这谐星的对话混进小量的黄色幽默

The dialogues of this comedian are laced with saucy humor.

contemporary (contemporary R&B music) (adj.) 流行(流行蓝调音乐)

他说: “现今的流行蓝调音乐对甚至像我那一个人从迷幻六十年代来也是太怪异地不寻常.”

He said: “The contemporary R&B music nowadays is too far-out even for someone like me that came from the psychedelic sixties.”

lament (lamented the death of their national hero) (v.) 悲痛地惋惜(为他们民族英雄之死亡而悲痛地惋惜)

全国为他们民族英雄之死亡而悲痛地惋惜

The entire country lamented the death of their national hero.

bemoan (bemoaned management’s inability to bail out the company) (v.) 失望地惋惜(失望地惋惜管理的无能去拯救公司)

员工失望地惋惜管理的无能在获得贷款去拯救公司

Employees bemoaned the management’s inability in securing a loan to bail out the company.

status (newfound status) (n.) 地位(新得到的地位)

世界小姐是这国家的亲善大使, 她新得到的地位也使出生的城市增光

Miss Universe is the goodwill ambassador of this country, and her newfound status also graces the city where she was born.

vibrant (vibrant disc jockeys) (adj.) 生动的(生动的电台音乐广播员)

她是中国最生动和受欢迎的电台音乐广播员之一

She’s one of the most vibrant and popular disc jockeys in China.

fair (fair value) (adj.) 公平(公平价值)

一份评估报告支持大股东付出公平价值将上市公司私有化

An appraisal report supports that the majority shareholder paid fair value to privatize the public company.

retribution (an eye for an eye was an appropriate retribution) (n.) 惩罚(以牙还牙是适当的惩罚)

陪审团相信以牙还牙是适当的惩罚建议死刑加于被宣判有罪的杀人犯

The jury believed an eye for an eye was a fitting retribution and recommended death penalty be imposed on the convicted murderer.

executive (executive posts of this company) (n.) 行政人员(这公司的行政人员职位)

把没有才干的亲戚和好友指派在关键的行政人员职位是这一间不然是非常成功公司的祸害.

Assigning inept relatives and cronies to key executive posts is the nemesis of this otherwise hugely successful company.

party (wild parties) (n.) 派对(狂野派对)

婚姻已经把他驯化为住家男人,他已经戒掉无节制地喝酒,狂野派对,和滥交女人交往。

Marriage has domesticated him, and he has quit binge drinking, wild parties and associating with loose women.

详细解释学习方法:

1. 看英文单词,看随着单词的片语,看知不知道单词什么意思。

2. 不知道的,便看看在同一行稍后的中文了解单词和片语是什么意思。

3. 看下面的中文句子,塑造出语境,想象英文怎么说;第一两次不懂的,反复以中文句子为提示,塑造语境,背熟英文句子。

主要是不要求你知道那个单词所有的意思,而是在这片语语境的意思是什么。

并且用中文句子为提示,塑造出包括那单词的语境,懂得用地道英语表达。

熟练后便容易运用的。

(看: ADAM单词表引言: 学习方法和符号解释

单词表目录:

)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由财神资讯-领先的体育资讯互动媒体转载发布,如需删除请联系。

本文链接:http://www.tengj.cn/?id=55854

分享给朋友:

“ADAM单词表0451-0460” 的相关文章

足球有什么简单易学的过人技巧?

1.原始晃动过人 : 主动正面过人时使用 左脚向球左侧地面一蹬,右脚收缩准备发力,这时人的重心自然向右倾,顺势右脚外脚背拨球向右边过人。 这一招重在靠重心变化欺骗对手,...

(体育·国际足球)西甲综合:皇马2:0胜赫塔菲逼近西甲冠军宝座

新华社马德里4月9日电(谢宇智)2021-2022赛季西班牙足球甲级联赛第31轮9日展开,皇家马德里主场2:0击败赫塔菲,向着西甲冠军再迈进一步。 皇马本轮坐镇伯纳乌迎战赫塔菲,卡塞米罗和卢卡斯·巴斯克斯各入一球,助球队在主场拿到3分。本场胜利后,皇马在西甲积分榜上以22胜6平3负...

北单体育分析:西班牙vs德国 足球世界杯

北单体育分析:西班牙vs德国 足球世界杯

【北单体育分析】西班牙vs德国 【北单体育分析】西班牙vs德国 【北单体育分析】 西班牙vs德国 2022年11月28日 03:00 西班牙 西班牙取得各项赛事3连胜,小组赛首轮7比1大胜中北美强队哥斯达黎加,创...

给大家科普一下世界杯足球门票一般哪里购买(2022已更新(今日/知乎)

给大家科普一下世界杯足球门票一般哪里购买(2022已更新(今日/知乎)

周六 023 世界杯 法国 VS丹麦 丹麦在上场面对突尼斯可谓打得相当吃力,球队在关键时刻没有发挥出球员应有的表现,甚至还有点被动,但对这样的状态面对法国队必然会吃亏不少,在最后时刻不敢冒然进攻,首战失分的丹麦将与法国较量。两队在去年底的欧国联交锋2场,丹麦 双斩法国心理占优。样的...

给大家科普一下欧洲足球知乎(2022已更新(今日/知乎)

给大家科普一下欧洲足球知乎(2022已更新(今日/知乎)

随着我国二胎开放的国策的推行,现在中国家庭的人数也在慢慢增多,普通的汽车已经不能再满足人们的需要了,SUV就成为人们在购买汽车的首选。提到这,大家可能会先想起来的就是丰田公司的汉兰达以及福特公司的锐界。尤其是目前...

给大家科普一下免费的足球推荐平台(2022已更新(今日/知乎)

给大家科普一下免费的足球推荐平台(2022已更新(今日/知乎)

U20世界杯十月 31日 大家晚上好,昨天公众号上推荐的比赛成功拿下连红,同时晚场微信上推荐的比赛也是稳稳拿下连红,今晚继续分享两场比赛,稳定状态今晚继续双红。 注:智多星不管成绩如何,哪怕红到爆炸或者黑成翔,成绩永远是为大家真实公开的!智多星做不到每场必...