新加坡华人到底喜欢说英语还是说汉语?
在新加坡头几个月,都是需要用意念和本地人交流的。我觉得新加坡人已经没在说英语或者汉语了,他们创造了新的语言。有生之年头一次听汉语听不懂还得看英文翻译。
这里的人英语和华语的口音都hin重,他们听得懂中文但普遍不是很会讲汉语(所以我们总听不懂他们的汉语,当然也并不都是香蕉人),中老年人的中文不错的而且也喜欢说汉语,潮汕话也不赖,只是现在很多年轻人不愿意学中文了……公共场合也一般是英文官方语播报,再来中文播报,再来马来语播报。
首先英语,他们是有分Singlish和English的,随意的场合就用singlish较多,严肃场合标准English还是说的挺6的,随意切换语言模式啊;
语法方面,语法?不存在的, No need shy shy one lah!(别羞羞啦),wait a while can?(能等一下吗?),Can no can lah? -Can gua.(能不能啊?能吧),你还可以发现机关重地会有“here cannot go in”的警示标语(坡民把Chinglish的语法带入了一个全新的境界。大家就Dont play play了,这搁在天朝英语考试是要挂科的);
单词有时不按音标读,three也成tree;
重音方面更是放飞自我了;
还喜欢用汉语拼音在英文句末加个小尾巴,比如molar,mo~ 摸~ la~啦~,ah,lo,liao,ya……Diam diam la,ok?……很有魔性,已被带跑偏;
“Is it?”无关语法,无关句中的动词,可以加在任何句子之后以表示疑问,噢不,表反问,You never study, is it? You dont like that, is it?
把各路方言或语言化身成各种单词,如You siao ah!你个疯纸!Hes damn yaya papaya.他很拽啊,sibeh(超级) zai(厉害) sia(语气词) ,ang mo 洋人(闽南语中“红毛),wah lau!shiok 哇咧!酷!(福建方言) ,“Like that”在坡式英语里化身“liddat”,Cannot liddat go one lah. (你)不能这么去的啦 ;
英文里夹杂闽南语和马来语是什么体验?You dont have a coffee.”(你不喝咖啡。)可以说成 you "lim kopi",“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”;“Buay tahan!”(不能忍了!),“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思;Alahmak!He is so Kiasu, Alahmak是马来语“我去”、Kiasu闽南语“怕输”;
……
然后坡县不可思议的中文,会招来一堆汉语母语人的黑人问号脸。
表达数字的时候,“这车要九百五十千啊”,没错,英语思维里,没有“万”的单位,九百五十千是nine hundred and fifty thousand的直译;
坡县的华语融合了粤语、闽南语、潮州话、客家话和英语,他们说食物烫用“烧”,热水说烧水,星期几说“拜几”,我最喜欢拜六啦;“12点三个字liao”~三个字是粤语搬运,时钟共12个字,一个字5分钟……“你睡了三个钟了”,呃…同理,三个钟=三个钟头/小时;轮胎没风 = 轮胎没气,肚子有风/肚风 = 胀气;巴仙 = Percent,巴刹 = 菜场,夜市叫Pasar Malam;还钱 = 付款,出粮 = 发工资,按钱 = 去ATM机取钱……
还有很多倒装“我走先”,问路时通常不说“左转”说“转左;
还有奇葩的量词。粒是个万能的量词,球形的东西都要用‘粒’,比如一粒鸡蛋,一粒橙子,嗯,我想买粒西瓜(评论区说是潮汕语搬运);
………
李家坡是真心在增加文化差异性,保持国家独立啊。
在怀疑人生吗?Donch get kancheong lah(别着急啦)。在坡县多呆点时间,you sure get it lah!
最后,语言无高低贵贱之分,语言有口音是再正常不过的事情,也是个习惯问题。不过选择或重视哪种语言这事,反正都是“你强大了别人就认真学你的语言”。局座有句话说得好:亚投行你爱参加不参加,将来有你跪着求着参加的时候。(PS:不要过分解读)