“商量”这个词里面,“量”的拼音应该是轻声还是第二声?
因为普通话声调只有四声,这里一般是给单字注音,如果是实际读应该读轻声。
商量属于复合式轻声词,一般由词根和词根组合而成,后一个字读轻声。它主要有联合(例如:喜·欢,收·拾)、偏正(例如:月·饼,烧·饼)、动宾(例如:干·事,扶·手)、中补(例如:养·活,看·见)、主谓(例如:月·亮,豆·腐)五种基本类型。按词义,商量属于联合式。
注意轻声是在语音序列中有音节失去原有的声调,而读成一个又轻又短的调子,它不是四声之外的第五种声调,而是四声的一种特殊音变,在物理上表现为音长变短,音强变弱。
所以这里注音按字音声调标,读词则相应字声调轻化,实际教读提醒一下小朋友即可。
更多轻声资料参考下答文末
類似小朋友問題
顺带多说几句,恰好量字声调在以前我们古文角讨论时提到,或许贴点过来方便更多人。一般来说声调改变表示改变词性:
量liang2(动)→量liang4(名),
弹tan2(动)→弹dan4(名),
藏cang2(动)→藏zang4(名),
调tiao2(动)→调diao4(名),
宁ning2(形)→宁ning4(副),
长chang2(形)→长zhang3(动),
笼long2(名)→笼long3(动),
曲qu1(形)→曲qu3(名),
散san3(形)→散san4(动),
数shu3(动)→数shu4(名),
好hao3(形)→好hao4(动),
处chu3(动)→处chu4(名),
薄bo2 -> 薄po4 (歡情薄)
注:古全浊音字,在普通话中清化,平送仄不送,所以如“弹”等字,平声和仄声的声母不一样,平声送气,仄声不送气。
問 量筒量杯之量取平还是去聲
答 去
在两种都可以理解时可用声调选择来别义 这正是一字异调或去調化的主要价值 量筒量杯的量普通话都应该是四声即去聲 也才与筒杯平声相对 读起来更抑扬顿挫方便识别 这是常见的漢语构词现象或需要 所以新造词乃至翻译都尽量遵循差异声调法则而避免同调组词 这样规定声调就能明确表示是一定容量的筒杯而非测量用的筒杯 錯誤习惯的应该按规范纠正一下最好
「好雨知时节,当春乃发生」,“节”和“发”原本也是仄声,普通话读平声,上述诗句中,如果把平声正确地还原为仄声,会发现这些句子是严格对仗的。
好雨知时节,当春乃发生。
现代:仄仄平平平,平平仄平平。
古代:仄仄平平仄,平平仄仄平。
有效訓詁取音形義的最大聯繫作為有效解讀及規範 方便更多理解整體認知而非西語一類死記硬背 此為表意聲調文字語言與拼音無調文字語言之區別 所謂取長補短 優勢最大化發展 實踐證明多取傳統規範為佳 現代漢語簡化字基本適用於日常生活及掃盲需要而難以精確高效表達文化進階概念理論。
不同調解義及情感均有差異 一般老百姓不究隨習慣 但進階學習當明辨規範 教育亦當重視 不可隨意修改規範錯音錯義扶正以方便大多數人為名, 此非教育之用。掃盲不是被盲掃。
否則破壞了這種統一的變調別義漢語規律,反而增加了學習難度。這點應作為漢語特有的語法詞法規則加以強調,類似英語複數加s等規則,不能因為錯寫錯讀人多了就改變語法規則不用複數變化了,你們想想英語官方可能類似遷就大眾從俗改革語法麼,要這樣中國人就按中國的習慣所有英語單詞不用複數好了,只要使用人多官方就重新規範複數不用變化就好了,至少中國英語這樣說寫好了,反正約定俗成,漢語從俗能錯音扶正,英語為何不能一樣,不要內外雙標啊。
再舉一些按读错人数决定规范读音例:
呆,统读dāi
,取消ái,“呆ái板”变“呆dāi板 ”;
说,统读shuō,取消shuì,“说shuì服”变“说shuō服 ”;
凿,统读záo,取消záo,“确凿zuò”变“确凿záo”;
咱,统读zán,取消zá,“咱zá们”变为“咱zán们”;
荨,统读xún,取消qián,“荨qián麻”变为“荨xún麻”;
寻,统读xún,取消xín,“寻xín思”改成“寻xún思”;
食,统读shí,取消sì,“箪食sì壶浆”变成“箪食shí壶浆”;
骑,统读qí,取消jì,“铁骑 jì ”变为“铁骑 qí ”;
斜,统读xié,取消xiá,“远上寒山石径斜xiá”变成“远上寒山石径斜xié”
橙,统读 chéng,取消 chén,“橙chén子”变“橙chéng子”;
从,统读 cóng,取消 cōng,“从 cōng容”变“从cóng容”;
脊,统读 jǐ,取消 jí,“脊 jí梁”变“脊 jí梁”;
迹,统读 jì,取消 jī,“事迹 jī”变“事迹 jì”;
绩,统读 jì,取消 jī,“成绩jī”变“成绩jì”;
框,统读 kuàng,取消 kuāng,“门框kuāng”变“门框kuàng”;
拎,统读 līn,取消 līng;“拎līng东西”变“拎līn东西”;
澎,统读 péng,取消 pēng,“澎pēng湃”变“澎péng湃”;
绕,统读 rào,取消 ráo,“回绕ráo”变“回绕rào”;
往,统读 wǎng,取消 wàng,“往wàng前走”变“往wǎng前走”;
……