「ለዘላለም የእኔ እንድትሆን እፈልጋለሁ」是什么语言?
跟着关注
看过来的,刚想点赞同,突然意识到其实可以两读,这个问题就好玩儿了。正如 所言,这种使用冷门语种表白的法子很是流行,而且我还真见到有人写博客说可以把这句阿姆哈拉语贴过去给对方搞浪漫 (; ̄ェ ̄)为什么我说两读呢?因为这是闪语( ̄∇ ̄)【顺便给闪语及相关谱系分类科普,阿姆哈拉语的系属:亚非语系——闪语族——埃塞闪语支——南埃塞闪语团】
ለዘላለም የእኔ እንድትሆን እፈልጋለሁ可以视为主从复合句,动词መፈለግ表示“想要、寻求”等等语义,第一人称变位,以እንድ标记的补足语小句ለዘላለም የእኔ እንድትሆን为直接宾语,字面意义就是“我想要……” 但好玩儿就好玩儿在,“我”到底想要的是啥。
简言之——因为是闪语——“我想要你(男)永远属于我”或“我想要她永远属于我”。
说到这里,学过阿拉伯语或者希伯来语的,有闪语基础的,应该已经明白是怎么回事儿了。
接下来窝来给大家做语法分析( ^∀^)
እፈልጋለሁ:第一人称通性“长”未完成动词变位。
很单纯。
ለዘላለም:介词短语,介词ለ“到”+借用自格厄兹语(即古典埃塞俄比亚语)的一个固化表达ዘላለም“永远”。
后者在格厄兹语中是ዘለዓለም,可以视为一个无核心关系小句的缩合,关系词ዘ+介词短语ለዓለም“到永远”,同样的介词ለ“到”+名词ዓለም“永远”,that which is forever。
የእኔ:属格የ标记+第一人称通性代词እኔ“我”。
当成是属格第一人称代词也行。
እንድትሆን:连词እንድ+动词መሆን的“短”未完成动词变位。
这个连词其实严格意义上应该算是补足语小句标句词,那个“that”,搭配动词“短”未完成动词变位的时候可以表示目的,基本上就是个"in order that ..."、"so that ..."的效果。所以和动词“想要”搭配也顺理成章。
动词动词መሆን是个supletive paradigm。。。汉语术语是啥来着。。【感谢
提醒“异干互补”】,“过去时”要用语干ነበር-【该语干是格厄兹语ነበረ的同源词】,到“现在时”才用-ሆን-这个语干【该语干格厄兹语ኮነ阿拉伯语ﻛﺎﻥ同源词】。而,阿姆哈拉语的前缀变位(参考其他闪语)ትሆን是既可以第二人称阳性单数,也可以第三人称阴性单数的,参考阿拉伯语ﺗﻜﺘﺐ希伯来语תכתב叙利亚语ܬܟܬܒ等。连起来字面翻译:I want in order that you(m.) would be mine forever或者I want in order that she would be mine forever【故意为了对字放弃英语语法请包涵】。
当然啦,同形动词并不影响理解,语境清晰的时候也不会有误解,比如,在一个只有直男直女的世界里( ̄ー ̄ ) 但,毕竟我们的世界是多元的,我们来想象一个场景:女主很man,男主一直认为女主跟她的闺蜜好姐妹关系过度亲密,然后女主给男主写了这么一句,嗯,就非常好玩儿了( ̄▽ ̄;)
闪语,和各种有性范畴的语言,在用来表白的时候,最好,多个心眼儿。这话,就算确定不会涉及第三者,也不用于男对女。当然,我们的世界是多元的,男对男就无所谓了 (・∀・)
补充一下:这个3fsg=2msg两读的情况,在阿拉伯语、希伯来语、叙利亚语、古代南阿拉比亚语、乌加里特语,乃至格厄兹语中都是正常现象,但是,阿卡德语中存在于亚述语/方言中,而不存在于普通意义上的巴比伦语/方言中,不过同样存在于萨尔贡阿卡德(古阿卡德语)中,埃卜拉语中亦存在。然而对于阿姆哈拉语而言,其实大多数情况下,因为它发展出了缀接助动词的“长”未完成变位,反而是不存在的,这里出现了两读恰好是因为这里用的是“短”未完成变位。参考动词መሆን的“长”未完成变位:你(男)ትሆናለህ,她ትሆናለች,刚好用后缀变位的词尾区分开了~