Highway不是“高速公路”!很多常见的英文单词,我们一直用错了
说起“高速公路”你会想到哪个英语单词?
我猜大部分人都会说是 highway 吧?
但是,错了!
英语里的 highway 指的是
城市之间普通的那种大马路
而我们所知的高速公路
也就是有收费站、车速超快的那种叫 expressway
express 这个词表示“高速”的意思
我们所说的“快递”英文就叫 express
就像上面这张表里一样
这些东西一直都是有翻译规范的
你可能想问了,这个宝贝表格是哪里来的?
这个是直接由国家定的“公共领域翻译标准”
是约定好的、最正规的翻译:
换句话说就是考试不会错的翻译!
考试不会错的翻译!
考试不会错的翻译!
这个标准里面把生活中方方面面的常用概念都规定好了,真的很有用,看过它之后,就可以在很大程度上告别瞎译了。
“药膳”用英语怎么说?
难道是 medicine food ???
错,
正规的说法是这样子的:
第一种说法里 tonic 的意思是“滋补的”,所以合起来就是“滋补的膳食”。
第二种说法里 herbal 的意思是“草药的”,合起来就是“草药饮食”,嗯,中国传统的药主要以草药为主。
三分熟、五分熟、七分熟怎么说?
去西餐厅吃牛排的时候,有时候会被问要几成熟。
那么,三分熟、五分熟、七分熟分别怎么说?
其实这三个词的英文和3/5/7根本就没关系,他们的正规说法是这样的:
“特定的“中餐的食物怎么说
一些“硬翻”的例子
比如“麻婆豆腐”被翻译成
Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)
“夫妻肺片”被翻译成
Husband and wifes lung slice (丈夫和妻子的肺片)
当然,以后你再也看不到诸如“鱼香 rose 、鸭血 fans 汤 、黄焖 jimmy 饭、西 horse 炒蛋” 等菜名了。
部分名词标准翻译一览
凉菜 Cold Dishes
热菜;热炒 Hot Dishes
火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
月饼 Moon Cake
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)