除了汉语,最简洁的语言是什么?
如果简洁是按照音节数算的话,单个音节越复杂的语言就越简洁。比如在汉语里粤语就比普通话简洁,因为粤语有九声六调,单个音节复杂很多。例如汉语中译为“贝克汉姆”的足球明星,粤语中就称为“碧咸”。在日常用语中,用词也倾向于音节数少的,单音节的比例比普通话多。例如普通话说“知道”,粤语里就只说“知”。
不过既然题主问的是外语,那粤语肯定就不能算了。那我们就再找一种声调比较多的语言——越南语,有六个音调。经过一番对比我发现,越南语也比汉语简洁不少。下面是我在新闻网站随便找的一个例子:
越南语:Phó Chủ tịch Quốc hội Tòng Thị Phóng thăm và tặng quà tết ở tỉnh Sơn La
中文翻译:国会副主席丛氏放在山罗省访问并赠送春节礼物乍一看,还是中文比较短嘛!但是仔细看看我们会发现,越南语是用拉丁字母写的,每个音节写起来的长度比较长,这么算下来就比较吃亏了。还好越南语还可以有别的表示形式:越南人曾经参考汉字,创造了一种越南语的书写系统,叫做“字喃”。字喃和汉字一样,都是一字一音的,这样对比起来就方便多了。如果上面的话用字喃写,就是这个样子(为了避免乱码,有的字会简化一下):
越:副主席國會叢氏放探吧贈戈節於省山羅
汉:国会副主席丛氏放在山罗省访问并赠春节礼物这回越南语变短了!因为越南语很多词是从汉语借来的,所以用字喃写的话,也能看懂大概。剩下的就是越南语的固有词了,翻译如下:
吧(và):表并列
戈(一般写成⿰飠戈)(quà):礼物
到底是哪几个词变短了呢?“国会”“副主席”这些现代词,“丛氏放”和“山罗省”这些专有概念也是一样的,剩下的词越南语竟然都比较短!
例如,汉语的“访问”,在越南语中只需要一个“探”字就解决了;“赠春节礼物”,竟然可以简化成“贈戈節”三个字!普通话虽然也有“送礼”、“赠礼”之类的间接说法,但是因为大家都习惯用双音节词,“送春节礼”不是一个正常的说法。而且,越南语的“節”字竟然是专指春节(其他的节日都是类似“某某日”的说法)。
再看一个例子:
喃:Cơ quan thường trú VOV tại Ấn Độ sẽ là cầu nối thông tin giữa 2 nước
越:機關常驻VOV在印度仕羅橋浽通信中2渃
汉:VOV印度常驻办事处将充当两国之间的沟通桥梁一些固有词的释义:
仕(sẽ)(一般写成⿰口仕):表将来的标志词
羅(là):成为
浽(nối):表示“连接”;“橋浽”就是桥梁的意思
中(giữa)(一般写成⿰守中):在...之间
渃(nước):国家
也短了不少呢!这个就留给大家自己分析吧。
不过,文字是否简洁和实际中是否好用,其实并没太大关系。英语虽然不太简洁,但是使用者在读的时候会用缩写、加快语速、连读、失去爆破之类的机制来代偿;越南语声调比较多,就会要求吐字清晰,语速也会慢一些,避免听不懂。语言只是一种工具,真正有用的还是其中传递的思想和智慧。