pig是“猪”,head是“头”,那pig-headed是什么意思?
中文里的猪头,褒贬皆有,有宠溺型的“猪头,我想你了…”
有怒骂型的“猪头!这么简单的事都做不好!”
1.那你知道 Pig-headed是什么意思吗?
“猪头”?当然不是!
英文词典里对pig-headed是这样解释的:
(也可以写成pigheaded)
showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
即:对某个意见或行动计划展现出不合理的支持,拒绝改变或听取其它不同的意见
所以当老外说“pig-headed”
意思是“顽固,倔强”
例:
Youre really pig-headed.
你真是个倔强的人。
如果要表达“猪头”,可以说pigs head
2.Pig out ≠ 猪走了
其实,“Pig out”的意思是:形容“大吃特吃,吃得非常多”(像猪一样)大吃大喝。把Pig用在这里,是不是一下子就生动起来了。
例:
Look at all these foods. Im going to pig out!
看看这些食物,我要大吃特吃!
还有一个类似的短语:eat like a pig
它既可以指食量大;也可以指吃相或餐桌礼节不好
但是这个俚语只能用来形容自己
例:
This lunch looks so great, I will eat like a pig.
这顿午餐看起来非常棒,我会吃得很多。
3.“睡得跟猪似的”英文怎么说?
我们说睡得跟“猪”似的,但老外说:睡得跟“狗”似的,来表达相同的意思。
sleep like a dog
沉睡,熟睡,睡得很香
例:
I went to bed early and slept like a dog.
我早早地上床睡觉,睡得贼香~
“睡得沉,睡得香”还有个相似的短语sleep like a log
log木材,木头
当别人说sleep like a log
那就是睡得非常好
像块木头一样动也不动
4.when pigs fly 会飞的猪?
猪没有翅膀,当然不会飞,所以when pigs fly的这一天也不会到来。
老外口中的when pigs fly
意思是不切实际,不可能发生的事
例:
If he can change himself, pigs can fly.
如果他能改变自己,猪都能飞了。
5.lipstick on a pig
奥巴马曾说过这样一句话
“You can put lipstick on a pig, its still a pig. ”
“你可以给猪涂口红,但是它仍然是一只猪”
lipstick on a pig这个俚语真正的含义是:
比喻想要把丑陋的事物变美好而做的无用功
例:
Putting a new phone cover on a broken phone, it’s like putting lipstick on a pig.
将一个新的手机壳套在破手机上,破手机依旧是破的,没有用。
6.in a pigs eye/ear
据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pigs eye/ear翻译为“不可能”。
例:
In a pigs eye he will pay me back!
他绝对不会还钱给我的!