迪士尼新片《黑白魔女库伊拉》有哪些有趣的语言细节?
《黑白魔女库伊拉》虽然是美国电影,但背景设置在英国,大部分对白都是英式英语。
影片中出现了一小段法语对白。女主的法语大概是只能讲几个基本单词的水平,当后台工作人员发现她几乎不懂法语时,原本热情的态度顿时变得冷漠敷衍。
Estella 和 Cruella
Estella,类似西班牙语estrella的变体,表示“星星”,和英语star同源。
Cruella,由cruel派生而成。英语cruel是罗曼语言借词,在法语、西班牙语中都有“残忍的、冷酷的”含义。仿照Estella音节特点,双写l再以a结尾的形式,构成带有拉丁风格的女名。
Hellman Hall 和 Hell Hall
拆字的镜头很有意思,形象展现了“地狱大厅”名字的由来。
Hall,意为“大厅”。
Hell,意为“地狱”。
Hellman,英语姓氏,通常音译为“赫尔曼”。
De Vil 和 Devil
由全大写、不断字,带来的含义双关。
De Vil,读作/dəˈvil/,字面意为“来自Vil的”,de在法语、西班牙语中表示“来自、属于”。
Baroness Von Hellman名号中的Von则是德语中的“来自、属于”,通常音译为“冯”。欧洲姓氏中含义类似的连缀部分还有荷兰语的Van,意大利语的Di等等关于Vil的寓意有不同说法。比如在法语中,表示卑鄙的形容词是vil;在荷兰语中,表示剥皮的动词是villen,其第一人称单数变位形式恰好也是vil。
Devil,读作/ˈdevl/,字母i不发音,意为“魔鬼”。
在英语中,有多个拼写包含vil/vi的单词,字面都有“恶”的含义。但却有着截然不同的来源。
vile(形容词),常用来表示“卑劣的、低下的、邪恶的”。这个词借自古法语vil,源自拉丁语vilis,最初本意为“可购买的、价位低的”,演变为贬义,有点类似于“贱、卑微”。villain(名词),对应的女性形式为villainess,常用来表示“恶棍、反派”。这个词并不是由vil-派生而来,而是借自诺曼法语vilein和古法语vilain,源自拉丁语villanus,由词根villa派生。villa最初本意为“乡村、农场”,源头和现在的villa(别墅、郊野)相同,但感情色彩迥异。villain原本侧重指“出身地位低”,后演变出“恶棍、反派”含义,带有刻板的时代烙印。evil(形容词/名词),作形容词表示“邪恶的、不幸的”,作名词表示“罪恶”。这是个日耳曼固有词,源自古英语yfel,原本的含义近于现代英语bad,表示“不好的、恶劣的”。devil(名词),常用来表示“魔鬼、撒旦”。这个词传承自古英语deofol,借自晚期拉丁语diabolus,其源头可能是古希腊语διάβολος,有“诋毁、诅咒”的意味。vicious(形容词),常用来表示“恶毒的、恶意的”,与名词vice同根,源自拉丁语vitium(错误、缺陷)及其派生形式vitiosus,表示“错误的、堕落的”,经诺曼法语传入英语中。Its not the case that Cruella de Vil was born to be a devil and did evil. How did she become a vicious, cruel, vilevillainess?
原问题:
中规中矩的爆米花片,算是不错的改编/衍生作品了。
除了结尾稍显冗长,转折有点突兀外,从开场到中后部分的整体节奏都很顺畅。通过快速推进和转场,浓墨重彩的渲染和视觉呈现,在不断带来新鲜感的同时,保持着较高的叙事效率。
尽管像大多童话故事一样,剧情逻辑经不起推敲,也不用指望挖掘什么思想深度,然而仅是好看,够爽,放在近几年的经典IP真人化电影中,已然是难得的存在了。
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩法德西等40种语言