韩语「爱」(사랑)的发音是「撒浪」还是「擦浪」?
不建议用汉字标注外语发音来学习。
这就好比问:英语「爱」的发音是「拉乌」还是「乐乌」?当然都不是。
虽然汉语和韩语的音系相比英语确实更接近一点,但也还是有明显不同。
韩语音节开头的ㅅ,标准发音和汉语拼音 s c 都有些区别。
汉语拼音 c 的发音是 /t͡sʰ/汉语拼音 s 的发音是 /s/韩语ㅅ在词首发音是 /sʰ/这之中的具体差别其他很多答主已经讲过,就不再赘述了。不过,这只是理论上的“标准发音”。
实际沟通中,在没有具体语境的前提下,
如果你说“撒浪”,韩语母语者听到会觉得你在说 사랑(爱)如果你说“擦浪”,韩语母语者听到会觉得你在说 차랑(通常用来形容金属片碰击的声响)某种意义上说,“撒”固然不同于标准发音,但至少还属于能被母语者正确识别的发音,可以算在自由变体的范围内;而“擦”则完全属于错误的发音,会被识别为另一个截然不同的音节。
“浪”也不等同于 랑 的标准发音,但还算是在可理解的范围。为什么韩国人发 사 这个音时,很多人听起来会觉得更像“擦”呢?
因为相互间母语不同,从小建构的发音体系不同,听感上对“音位”的划分范围也是不同的。
在韩语母语者听来,/s/ 和 /sʰ/ 互为自由变体,通俗说就是算作同个音,不用刻意区分;而 /t͡sʰ/ 和 /sʰ/ 是构成对立的,绝对不能混同。在汉语(包括许多方言)母语者听来,/sʰ/ 更像是 /t͡sʰ/ 的变体,反而和 /s/ 听感差别明显。或许有人觉得“自由变体”这个概念很难理解,我们不妨拿汉语普通话来打个比方。
比如汉语口语中说到“爸爸”这个词,在普通人意识中,第一个“爸”和第二个“爸”字发音是否相同?应该是的吧。
但事实上,第一个字的辅音是不送气清音,元音饱满完整,而第二个字的辅音经常被发作浊音,元音也常会弱化甚至脱落。
由于汉语里浊音 /b/ 不作为独立音位存在,所以在现实中,只要我们认为别人是在说汉语,就会自动地将浊音 /b/ 归并为不送气清音 /p/,把它们当成一回事。
而另一方面,对于送气清音 /pʰ/ 和 不送气清音 /p/,也就是汉语拼音 p 和 b 的差别,我们就会分得很清楚。
这就使得,没有经过专门训练的学习者,听其它语言,比如英语时,很容易感知到 started 这个词里第一个 t 和 第二个 t 的差别,但却不那么容易分辨 standard 这个词里 t 和 d 的区别。
而母语为法语、西班牙语的人就正相反,他们毫不费力就能分辨 standard 里 t 和 d 的区别,却不会主动意识到 started 里面前后两个 t 发音有什么不同。
类似地,假如说到 사사 这样一个韩语词,在韩语母语者感知中,只是同个音节重复了两次;而在汉语母语者听起来就好像有点不同。如果没有专门学过语音,就很可能会听成“擦撒”。
对于学习者而言,
如果最终目标是能顺利听懂韩语母语者说话,那就从现在起,不要用汉语来模仿韩语发音,建议先扎实地打好语音基础,日常再多跟原声认真模仿练习。
如果最终并不需要掌握韩语,只想零星地学几句话,那只能说:在没有具体语境的前提下,说成“撒浪”韩国人是绝对能认出这个词的,而说成“擦浪”则很有可能被听成别的音节;至于在有具体语境的前提下,那就怎么说都能猜出来…… 毕竟,这个词出镜率太高了。
延伸阅读:
曼谷“改名”为 Krung Thep Maha Nakhon 是真的吗?
多邻国,免费学习英日韩法德西等40种语言