怎样听世界杯英语直播解说?听懂了,中国队就有希望了
2018俄罗斯世界杯有64场比赛,总共要踢100多个小时。如果你在看直播的时候全程听英文解说(commentary),那么跟看中文直播的球迷相比,你的英语听力就会突飞猛进,顺便掌握一车足球词汇。
BBC 5 live sucks in China
首先,你看的世界杯直播要换成英文频道。在国内的时候,伍教练使出浑身解数,也找不到能看英文直播的体育频道。我仅在腾讯体育搜“原声 世预赛”找到若干世界杯南美区预选赛的英文解说比赛录像。VPN、卫星电视之类我研究不多,而且还有治安风险,不是吃瓜群众玩的。即使伍教练在英国,BBC和ITV全程直播世界杯,也只能到隔壁学生公寓的活动室看球,自己用电脑手机上网看电视要缴纳150镑电视费。世界杯还有公共频道直播,像欧冠之类的赛事仅在付费频道如BT才能看。5月份我在伦敦的Belushis酒吧跟一两百球迷一起看皇马大战利物浦,体验并不好,现场实在太吵了。
在国内就算能找到英语国家的世界杯直播视频流媒体,估计也卡成翔。比较现实的操作是分别接收视频和音频。视频最好也用网络看,这样音视频的延时会比较接近,以免你看到电视上进球了,网络上两分钟之后评论员才狂叫。2016年欧洲国家杯的时候,我一边看CCTV 5直播,一边听爱尔兰RTÉ Radio 1,但也就看了爱尔兰一个队的比赛。国内能收到BBC 5 live,音频流相当流畅,但别高兴得太早,一到开球的时候就会告诉你”Due to rights restrictions...”
怎么办?着急的话可直接跳到本文最后看解决方案,但我强烈建议按顺序读下去,因为还有“能听懂”的问题是我能帮你解决的。
“听力透析”通杀足球术语
每逢世界杯,总有各种足球英语贴教你hat trick是什么,“越位”用英语怎么说,还有各种“常见句子英语表达”。我就问一句,如果你看的不是英语直播,不读英文比赛报道,也不用英语和别人交流,记住这些“英语表达”有什么用?
没有任何用,正如“学英语”没有任何意义,也不创造任何价值,过后注定忘得一干二净,因为大脑的生理特点就是爱忘记没有用的东西。反过来,能用英语看世界杯的人根本不用看这些帖子,也不用各种英语教育砖家老湿讲授“足球英语”。
2018年的俄罗斯世界杯,伍教练有空就去看直播,一边看着画面,一边听着commentary,很多足球专业术语就自动记住了。
内马尔一碰就倒在地上翻滚,评论员就会讨论diving,也就是“假摔”“插水”。
金英权对德国的绝杀最开始被判越位,评论员即时为是不是off side争论起来。
听到diagonal ball的时候,你看见一记45度“斜传”吊入禁区。
……
有了视频,即使没有字幕,听力也是很好懂的。你随时能将视觉信息跟陌生词汇联系起来。语用学的理论告诉我,人类还可以运用心智能力(theory of mind)推断说话人的言外之意,推断出更为丰富的信息,这也是孩子高效掌握词汇的秘诀。例如,你可能很少听到评论员直接指名道姓说Neymar is diving,但他们一说diving你就知道这小子又耍滑头了。
很多小组赛的重要性不高,我没空就在家用TuneIn Radio听BBC 5 live,一边听一边忙实验杂活、家务活、带孩子等。缺少视频辅助,难度稍微高一点,不过对于看了很多年球的人来说,画面是不难脑补的。我光是靠边听边查单词,就学到了很多足球术语:
penalty点球
penalty shoot-out点球决胜
own goal乌龙球
equalizer扳平球
spinner弧圈球
throw in界外球
goal kick球门球
backheel脚后跟传球
corner角球
tackle铲球
pitch球场
the box 禁区
penalty area大禁区
six yard box小禁区
woodwork球门框
one-two撞墙二过一
side line/touch line边线
goal line门线
full back后卫
wing back边后卫
center back 中卫
center half中卫
back post后柱
extra time加时
wide射偏
trailing 1:2 落后1比2
这些词都不难根据发音拼出来,毕竟很多只不过是常用词的组合,如果看着画面你会发现更简单,所以“听力透析”是可以实现的。这些词汇表达看上去似乎跟英语砖家整理的“足球英语”差不多,但本质上是完全不同的:这些生词(组)全部都是我自己听来、看来的,而且还经过惊心动魄的比赛洗礼,印象非常深刻。如果不是亲自“用英语”,你就是把它们都背下来也没有用。还是那句话:只有自己用过的,才是属于你的。
比较难听清楚的是人名。Lionel Messi、Cristiano Ronaldo的大名你也许经常听到,但塞内加尔的中场Idrissa Gueye听说过吗?(这哥们在哥伦比亚开角球的时候靠在门柱上歇着,结果被爆了。)不要紧,可以装个FIFA的官方app(系统语言可能要先设置English才有英文显示),随时更新场上情况,听到球员名字的发音之后在LINEUPS找人就是了,上面有球员的介绍和数据。专业的足球app Onefootball也可以,我两个都装了之后就天天推送个不停。我更喜欢用Onefootball,因为球员的名字显示较为完整,点开会有其所属俱乐部的信息。FIFA只显示一个名字,前面那位Idrissa Gueye居然只显示其中间的Gana,不方便快速找人,而且没有俱乐部信息。不过Onefootball不显示正在转会其间球员的俱乐部信息,例如瑞士名将Stephan Lichtsteiner,世界杯开赛前刚从尤文图斯转会阿森纳。
很多球员的名字不是英文名,所以在发音上可能是西班牙语、法语的读法,例如阿根廷的Angel di Maria(迪马利亚)不能按英语的“天使”念成/endl/——BBC评论员说的是/engl/。法国超新星Mbappe的发音就更难了,我听了英文解说才知道开头的M竟然跟我的姓氏“伍”的粤语相同,而后面的ppe确实发“佩”。这些“怪名”不听老外说几次,自己自然拼读是很难说对的。
起码把首发阵容的名字都看熟吧,这对资深球迷来说是很简单的,因为已经很了解球员,只是不知道名字英文怎么说而已。一旦知道名字,你就能像婴幼儿学母语那样激活配对机制(matching strategy,如图),用熟悉的球员名字将连续的语音流分割开来,秒懂上下文。你甚至能像象棋高手下盲棋那样,光靠听就能追踪皮球在场上的位置,因为评论员嘴皮子抹了油,飞快地描述场上的动态:
Left/right hand side in the midfield...
特别是机会快到的时候,英国评论员会逐渐加速直到语音极限,将听众的心肝都能揪出来——这是央视那帮大老爷们做不到的(做到的人已经滚蛋了)。
每日做世界杯聚合阅读
听力是难以控制的输入方式,就算有了视频辅助,你的词汇储备太差也只能听个热闹。提升听力的王道不在于多听,而在于通过阅读提升词汇量,降低听到生词的概率,也就提升了听懂的程度。英语听力薄弱者要听懂世界杯解说,短期内可见效的方法就是在世界杯其间做主题聚合阅读,每天至少读一篇相关新闻,采取50%自适应查词的透析法。
跟“听力透析”相比,阅读能学到的足球术语就更高级、更复杂了——
在阿根廷对决法国前夕的BBC战局分析中,我查了La Albiceleste(蓝白军团),还有Les Bleus (蓝衣军团)。这种文绉绉的词汇(还不是英语词汇)在口语中不太会说到,就算说了你都听不出、查不到。
克罗地亚点球战胜丹麦之后,Onefootball的即时推送教会了我edge past的表达,不知道是口头语还是书面语,总之就是高大上。
BBC还把诺伊尔最后时刻冲到韩国半场拼命的做法称为goes AWOL(擅离职守(的)(= absent without leave))。唉,这么说卫冕冠军和世界第一门将是不是太刻薄了点?
每日透析相同的主题——世界杯,阅读难度会随着词汇的析出和背景知识的积累而变得越来越简单。你甚至会享受阅读的过程,就像我读到英国《每日电讯报》对梅西进球的描写:The forward took it down on his thigh, as he sprinted, cushioned it with his left-foot, accelerated to give him sufficient space ahead of defender Kenneth Omeruo, of Chelsea, and slammed a right-footed shot back across Uzoho. The goalkeeper was left grasping air, the ball was in the net and Messi was scampering off in celebration.(虽然有人说这球在梅西的作品中不算很靠前,但高速突进侧身接球卸下调整射门一气呵成,完美如画,结合视频读文字也唯美。)
如果你还有提升写作和口语的输出需要,就别忘了在每读一篇世界杯报道就找出一个高级表达模仿造句,写一句跟原文相关的评论,随手发送到新闻的评论(例如雅虎),或者带链接转发到微博和微信朋友圈,以实现输出的有用性。以下是我的三个例子(大写的就是我学到的高级表达):
新闻:Kylian Mbappe: How France World Cup star rose to prominence
原句:Today that coach is no longer at Monaco and Kylian is in PSG and the national team. So it was the coach who was in the wrong.
评论:Sampaoli is not IN THE WRONG, for Argentina lacks talented defenders.
新闻:Cristiano Ronaldo and Lionel Messi exit after failing to find World Cup spark again
原句:On the highest-scoring day of World Cup knockout football since 1970, two of the greatest players of all time failed to find the net.
评论:Diego Costa did not FIND THE NET in the game with Russia.
新闻:World Cup 2018: Germany out of tournament after losing to South Korea
原句:In an astonishing and enthralling end to the match, Kim Young-gwons 92nd-minute goal - which was initially ruled out for offside before being awarded after a video assistant referee decision - left Germany on the brink of elimination.
评论:Low is ON THE BRINK OF being sacked.
进一步增强输出功率,你还可以在读世界杯的中文新闻的时候做逆透析,这里就不详细展开了。
世界杯的希望在于下一代
1982年西班牙世界杯,罗西爆发意大利第三冠,而我毫无知觉。
1986年墨西哥世界杯,马拉多纳封王。我依稀记得小时候有一次生病住了几天医院,同病房的一个小孩给我看了一本漫画书,上面有个角色“狮拉多纳”。
1990年意大利世界杯,我看了决赛,阿根廷一球输给了西德,非常郁闷。阿根廷这个遥远的国度就是有一种特殊的气质,天然地吸引世人喜爱,到现在仍是这样,估计是有马拉多纳、巴蒂、梅西这些悲剧英雄存在。
1994年美国世界杯,意大利的悲剧英雄巴乔不敌巴西的罗马里奥。我的记忆丰富起来,埃斯科巴的死亡乌龙,萨连科连中五元都历历在目。
1998年法国世界杯,在紧张的高中学习中抽时间看了最后法国3:0巴西,罗纳尔多全场梦游,越看越难受。
2002年韩日世界杯,中国队来了。每天下午我都搬木凳到北大医学部三号楼顶层的活动室看球,和很多同学一起目睹了小罗的惊天吊射,还有里瓦尔多在角球旗装死。
2006年德国世界杯,在北大医学部心理教研室见证了意大利左后卫的伟大。
2010年南非世界杯,在广州丽思卡尔顿酒店一个新婚派对看到东道主落败。
2014年巴西世界杯,等太太睡着之后溜进客厅,连着耳机线看德国7:1狂屠巴西。
心理学研究发现跟情绪有关的记忆都特别深刻,所以世界杯帮我记下了以上30多年的人生流水账。啰啰嗦嗦记录下来只想说明一点:我全部都是听中文解说,如果换成英文解说该有多好。30年后,Tritium也会感慨地回忆他的世界杯人生,第一行也许会这么写:
“2018年俄罗斯世界杯,在伦敦大学学院的Max Rayne公寓见证了Lionel Messi的最后绝唱。”
对的,7月30日那天我带他见证了历史,虽然他一直在摆弄桌上足球,还吵到了其他11个正在看BBC 1台的各国球迷。以后,他看每一届世界杯都可以选择听英文解说。而我还有更宏大的计划:找说英语的老师教练培养他的素质能力——吉他、舞蹈、网球……当然也可能是足球。
中国足球积贫积弱如同这个国家屈辱的近代史,但终有一天也会扬眉吐气制霸亚洲。这不是白日梦,大量欧洲教练已经登陆恒大、苏宁等足球学校,从小接受欧陆足球理念、跟国际青训接轨的青少年梯队正在成长,已经初露锋芒。跟欧洲教练交流应该会用英语,毕竟一些新闻透露巴萨等俱乐部内部也是讲英语的。把学英语耗费的时间金钱省下来,中国家长就有足够的资本去聘请外籍教练。这样下来,中国就会少了许多英语废材,多了许多姆巴佩那样的希望之星。就算孩子成不了姆巴佩,至少他们的英语会是世界级。
This is the way
we listen to FIFA World Cup
塔塔英语app-发现-电台-体育-Talk sports。苹果安卓实测可用。
Talk sports是伦敦的电台,跟BBC 5 live一样是英音,一样激情四射,但在国内无限制。还等什么?现在就把CCTV 5 mute掉吧!
伍教练的微博:@伍君仪透析英语
伍教练的微信公众号:dialysis5(透析英语)