中文里出现「VS」该怎么读?
正式场合的中文不使用「vs.」
相比于日韩等语言的文本,中文对拉丁字母的“嵌入”极其克制。
例如传奇影业的Godzilla vs. Kong,
在日本宣发译名直接写:ゴジラvsコング,「vs」相当于「対」(汉字音读为「たい」)在韩国宣发译名直接写:고질라 vs. 콩,「vs.」相当于「대」(汉字「對」的韩语发音)在中国宣发译名就全部使用汉字:哥斯拉大战金刚「vs.」出现在中文的正式文本里怎么读?这个问题不存在的。
日版海报韩版海报由于日语很早就将借用拉丁字母的“罗马字”纳入了书写体系中,文本中直接嵌入字母的情况比韩语更加普遍。
虽然日语同样可以用片假名来拼,但也有很多时候直接写拉丁字母前些年的《蝙蝠侠大战超人》- Batman v Superman,日本海报上也是类似的写法「バットマンvsスーパーマン」,直接用「vs」表示「对战」,而韩国海报上则写为「배트맨 대 슈퍼맨」,使用汉字词「대」对译了「vs.」。
除了拉丁字母以外,一些由字母衍生的缩写符号,日语文本中也有广泛使用。
例如《猎鹰与冬兵》- The Falcon and the Winter Soldier,日文译写为「ファルコン&ウィンター・ソルジャー」,直接将「&」嵌入文本表示「与」,而韩文则译写为「팔콘과 윈터 솔져」,使用固有词「과」对译了「and」。
日版海报回到汉语的语境下,既然在正式文本中不存在这种形式,那么在非正式文本中看到「vs.」时,口语一般会读成什么呢?
常见的有两种情况:
一种是读作「对」或「对阵」,常见于体育比赛,例如「德国vs.巴西」,常被读作「德国对(阵)巴西」。另一种是读作字母V和S的本地化英语发音。这里不提“中式英语”发音,北京官话母语者和粤语母语者读英语字母的习惯发音显然是不同的至于读成/ˈvɜːsəs/或者/ˈvɜːrsəs/的,那不属于在汉语语境下讨论的情况,那属于夹带了英语的“语言混用”。
问题本身是探讨中文里出现的“字母词”怎么读,显然不宜将“熟悉英语发音,习惯穿插英语”作为常规情况来看待。
事实上能算是被纳入汉语日常口语系统中的,几乎只有“英语字母”名称的本地化读音,以及少数能用汉语拼音声母和韵母拼出来的“近似音节”。
中文里出现的“字母词”主要有以下几类:
自造的基于汉语拼音缩略的“字母词”,例如RMB这类通常直接读每个字母所代表汉字的本音。
借入的基于英语缩略(initialism)的“字母词”,例如PPT自造的基于英语缩略(initialism)的“字母词”,例如CCTV自造或改造的“字母词”,没有“全称”,例如QQ这几类,读法和英语类似,按照单个字母的本地化英语发音来读。
借入的“音节式字母词”,没有“全称”,例如Wi-Fi读作wai-fai(主流观点认为并不是Wireless Fidelity的缩写)这类读法也和英语类似,按照辅音元音拼合的本地化英语发音来读。
借入的基于英语截短(shortening)的“字母词”,例如APP借入的基于英语缩合(acronym)的“字母词”,例如GIF这两类,英语母语者按新构成的单词来读,而多数汉语母语者更习惯按单个字母的本地化发音来读。
一些主要通行于专业领域的用词例外,比如早年的计算机常用词DOS - Disk Operating System(磁盘操作系统)更多被当作一个单词来读。 而后来的iOS等各种OS通常按分开的字母来读。 在汉语语境下,对于音素较复杂的字母名称,普通受众群体常会运用象形、含义联想等方式创造出更“便捷”的读法,例如XP被许多人读成「叉P」。借入的基于英语/拉丁语缩写(contraction)的“字母词”,例如vs.这类较复杂,英语母语者一般按拉丁原词的英语发音来读,而多数汉语母语者有时按单个字母的本地化发音来读,有时按“含义”对应的汉语来读。
再如etc. 英语母语者读/ˌet ˈsetərə/或/ˌɪt ˈsetərə/,而汉语母语者的常见读法分为若干种:有些人读成「等等」,有些人读成「E-T-C」,有些人切换成英语“训读”「and so on」,当然也有些人读「et cetera」的英语发音。
那么,正确的发音到底是什么呢?
如果是在说英语,那么毫无疑问,「vs.」就等于「versus」,「etc.」就等于「et cetera」。如果是在说汉语,那么,正式场合不会出现这个词,至于非正式场合…… 能让对方明白就好,不存在“正确的汉语读法”。原问题:
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言