Basketball Never Stops 翻译成“篮球永不熄”合适吗?你会怎样翻译?
我觉得这个翻译非常好,作为一名英语专业的学生来回答一下这个问题。
Basketball Never Stops,直接的意思,就是篮球永不停,
但是篮球并不是一样动作,并不会无缘无故就“停”,所以可以理解成篮球的运动永远不停止,
这样就有一个双关,在双手中运动的篮球永不停止,篮球这项运动永远不会停止。
而“熄”这个动词形容的是火焰的熄灭,把篮球比作火焰,
既生动形象地表达了火焰和篮球共同的特点,热烈,灼人的激烈,
如火的参加篮球的热情,更有一种激情隐含在其中。
永不熄这个短语,更有一种薪火相传,生生不息的含义,
所以Basketball Never Stops翻译成篮球永不熄,是做到了翻译的原则,
信达雅,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
遵循了原文中篮球永远不停止的含义。
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
永不熄,不停止的篮球永远继续,也让人非常好理解。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
这个口号也勾起了少年参加篮球运动的热情,甚至有一种踏上球场就是踏上战场的使命感。
因而这个口号是非常不错的,我也很欣赏这个口号,也感谢提供的Basketball Never Stops。
当然知其然要知其所以然,我们需要知道这个口号是怎么来的,这个口号源自于那次让人难以回忆起的停摆。
“NBA停摆”是NBA的特有名词,就是指因为各种原因造成体育联赛暂停的局面。
NBA历史上因为各种原因发生过5次联赛“停摆”的情况。
1998-1999赛季,当时的NBA资方要求限制大牌球员收入过高的情况,在商谈无果的情况下,联赛最终“停摆”,乔丹也随之退役。
2011年7月1日12时01分,旧劳资协议正式到期。
在经历长达近三个小时的终极谈判之后,
球员工会和资方代表仍然没有就新的劳资协议谈判达成一致。
2011年11月26日,劳资双方在经过了长达15小时的谈判后终于宣布达成协议,
结束了持续时间达149天的漫长停摆。
而耐克也为这次停摆打出了自己的口号和观点,Basketball Never Stops。
希望人们专注于篮球本身,篮球这项伟大的运动永远不会停止,
也希望停摆不会动摇热爱篮球的人们的热情,不断继续努力,这就是最好的结果吧。