“北京中轴线”用英文怎么说?考试时别再说不会了!
北京建都史译为“History of Beijing as a Captial”
北京中轴线翻译为“Beijing Central Axis”
棋盘路网翻译为“Orthogonal Grid Street Layout”
北京四合院翻译为“The Siheyuan Compounds of Beijing”
……
1月16日起,涉及北京历史文化名城保护的诸多关键词有了标准的汉英对照版本。当日,由北京历史文化名城保护委员会办公室编纂的《北京历史文化名城保护关键词(汉英对照)》正式出版发行,给海内外读者了解北京历史文化、传承城市历史文脉、推动文明交流互鉴提供了一本工具书。
《北京历史文化名城保护关键词(汉英对照)》从“历史沿革与营城理念”“保护体系与保护对象”“保护要求与保护措施”等三个方面,精选110个常用术语,依据有关国际组织文件、我国法律法规条文,并结合学术研究成果等进行解读,按照“中华思想文化术语传播工程”的高标准,以汉英对照形式出版。
记者打开多个翻译软件后发现,对于历史文化名城保护的一些专有名词,各软件翻译结果并不相同,例如百度翻译将中轴线翻译为“Zhongzhou Road”,有道翻译将“燕京八景”翻译为“Eight scenic spots in Yanjing”,“面朝后市”被译为“face the aftermarket”等,多数翻译软件对“左祖右社”“四重城廓”的译文更令人摸不着头脑。
参与编纂的市城市规划设计研究院相关负责人表示,社会各界对名城保护的关注与日俱增,但另一方面,由于历史文化名城保护专业性强,也鲜有全面系统的官方解读。因此,这本书既可以成为介绍北京历史文化名城核心价值、发展沿革的科普读物,也是解读北京历史文化名城保护专业名词的工具书,还是传播名城保护要求、保护理念与介绍保护措施的宣传册。
打开这本书的读者就会发现,它以北京建城史、北京建都史开篇,并用了十余个关键词为梁思成先生誉为“都市计划的无比杰作”的北京老城进行画像,展示中国传统都城营建的伟大智慧。其中,四重城廓、以中为尊、九经九纬、左祖右社、面朝后市、九坛八庙、六海八水等搭建起了北京老城的历史格局,街巷肌理、传统建筑色彩、胡同—四合院传统建筑形态、景观视廊、街道对景、城市第五立面等则描绘了北京老城的传统风貌。相关负责人表示,将继续坚持首善标准,以更多元的方式传递保护理念、凝聚保护共识,持续擦亮中华文明“金名片”。