答球迷问:哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?
其实国外球星的名字都是直接音译的,之所以音译,初衷就是为了避免尴尬
足球球星和篮球球星中叫“史密斯”的还是不少,我们显然都是直接音译为“史密斯”,不会意译为“铁匠”!例如前NBA球星约什.史密斯这是音译的,我们如果翻译为约什.铁匠那就有点尴尬了!
一般对球星名字翻译的做法是直接音译为主,然后有必要的话就把意译当作“外号”补充。还是先举NBA的例子,沙克.奥尼尔就是直接音译,“大鲨鱼”就是意译嘛,直接当成外号了!这种情况特别多了,詹姆斯外号“小皇帝”、安东尼外号“甜瓜”都是名译来的。
球星名字的“尴尬”其实是写法造成的
两岸三地翻译国外球星的名字,都是按照“信、达、雅”的标准来翻译的。例如“Ni-ang”我们一般不会翻译为“娘”,一般都是成为“里昂”!“Di-ao“就更不能翻译为“雕”啦,肯定是“迪奥”啊!
但尴尬的产生其实不是翻译造成的,主要还是球迷看了衣服上印的字母名字“联想”产生的。很容易在坊间把“尴尬”的名字叫开。
不同文化背景下的发音差异造成的“尴尬”
哈维的名字确是最典型的一个,另一个就是巴西球员中叫“吉巴”的了。其实在翻译的过程中,已经尽量避免这些尴尬了。
像“哈维”的翻译就很好,我们基本不会听到国外对哈维的叫法“Sha-Bi”。
尴尬主要是“中文拼音化”造成的
毕竟大部分人都是通过拼音来学习汉字发音的,而英文名字也是拼出来的。这样一来,很多球星名字的写法就容易让人们联想到一些尴尬的含义了。