哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?
葡萄牙著名前锋,曼联名宿。纳尼(Nani)(纳尼? )是不是情不自禁的说出日本口音了(狗头)
现役利物浦边锋,萨迪奥.马内(Sadio.mane)(沙雕?)
现役拜仁前锋舒波莫廷(谐音梗:输ball莫停 )
法国国脚费基尔(费鸡儿,,,懂得都懂)
沙比。。。
巴萨名宿哈维。
在西班牙,xa读音是sha,vi读音是bi,所以哈维应该叫。。。
记得有一个尴尬的故事,西班牙门将卡西利亚斯来中国观战,当时场上的北京某俱乐部球迷在喊:“xxx,傻逼~”卡西非常吃惊问他们为什么喊哈维的名字。当时的中国翻译官都非常尴尬 。
在网上看见的一个图片
Drink water。直译:喝水???
你让我们真正的喝水哥怎么想
非洲球员马比德(每念一次这个名字,你就会爆一次粗口 )
迪耶(Die)和尼昂(Niang)爹娘组合
迪耶尼昂奇怪的cp增加了!
登巴-巴
登巴巴本来似乎没什么毛病,不过他球衣背面的字母是BA(爸!)。不知道登巴巴在中超效力的几年,他生吃一个中国球员后,球衣背面的这个BA是不是一种嘲讽。。。(爸爸过掉了你并且取得进球。。。手动狗头)
又是谐音梗,当时很多中国球迷都笑称他为“寂寞时休克”看来这位拜仁后腰很不甘寂寞(狗头)
他的正确中文叫法应该为阿纳托利·亚历山德罗维奇·季莫舒克。2008年,由于中国媒体错误地将其姓名按照拉丁化的读音错误翻译,导致季莫什丘克这一错误叫法流传至今。现在,大部分官方都称呼他为季莫什丘克。
劳尔(Raul)
没错,就是那个皇马名宿劳尔。不过,根据西班牙发音,劳尔应该叫。。。老吴???
有没有想起那个会说老吴的猫,看来那个猫是皇马球迷。。。
在网上看过一个段子:
一个中国记者问德国足球名宿贝肯鲍尔:“您觉得现在的德国队中还有像您这样有灵性的球员吗?”贝肯鲍尔说:“穆勒。”记者:“呦,还会说河南话。”