足球相关法语名字音译的「H、R」混乱,为何不能像西语的「V、B」混乱一样改过来?国内相关翻译是由哪些组织主导的?
我是一个五年以前说法语为生,但已经搁置很久的人。
其实大家不用这么假装尊重法语、西班牙语、意大利语等等“小语种”了,译名这种东西本来就是约定俗成,球员来自各种各样的国家,如果每个人都按他的母语来音译的话,一是需要各个语种的专家先给定个标准名,二是普通球迷容易记混。
名字这种东西对的上号就行,硬要说的话:
Nasri——纳斯里——应为:纳斯黑
Ribery——里贝里——应为:黑白黑
Alou Diarra——阿劳·迪亚拉——应为:阿卢·迪亚哈
Hugo Lloris——乌戈·洛里斯——应为:雨果·劳黑斯
Cedric Carrasso——塞德里克·卡拉索——应为:塞得黑克·嘎哈扫
Lilian Thuram——利利安·图拉姆——应为:利利安·图哈姆(其实也不是图哈姆第一个发音太难翻)
Thierry Henry——蒂埃里·亨利——应为:迪黑·昂黑
等等等等,法语里面所有的H都不发音,是所有的。
但是有没有发现一个问题,我们惯行的音译几乎都比严格的音译来的好听,来的上口。这就行了,纠结真实读法干嘛?这还是法国球员,如果是阿拉伯语、俄罗斯语、印地语、孟加拉语的球员怎么办?要按母语来,大家全记混了,反正英语强势,用英语读音也算不得不尊重人。
这里有个段子,有部美国电影,几个年轻人打美国某公司的客服电话,接线员带有浓厚的印度口音,年轻人问他叫什么,他说“David”。年轻人套近乎“哥们,我们算是朋友了,我们像是那些自大的种族歧视者嘛?你不用给自己起个白人名字,你的本名是什么?”印度小哥很实诚的回答了,几个年轻人沉默了一会,“Hi,David……”
我们根本没有能力去理解很多语种的发音,何苦勉强。
彩蛋:NBA密尔沃基雄鹿的球员名字是:Giannis Antetokounmpo 这名字怎么翻?网友机智翻译成“字母哥”,我看没有比这更不尊重人的译法了吧?但是大家记住了,也许这是个好译名。