给大家科普一下中盛华杏(2023已更新(今日/知乎)
原标题:太因吹斯听了!150年前的他们居然这样学英文单词,我从此不会说英文...
置顶【必克英语】,碎片时间提升自己
一开始,我们学习普通话的时候,中文老师会让我们用中华字典辅导;而我们学习英语的时候,英文老师也会让我们用牛津、剑桥字典辅助。
那同学们你是知道在有牛津、剑桥字典之前的清朝人是怎么学习英语的呢?毕竟那个时候牛津、剑桥字典还没被著作...
WINTER LUCKY
清朝人是怎样学习英语的?
必叔最近在网上看到一本“咸丰十年”的英语字典教材!
书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
这些中文链接起来是解释不了什么意思,好想一堆堆的乱码,牛头不对马嘴的。
>>>>
其实他们不是乱码,而是“音标”
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……这些毫无逻辑的文字叠加一起,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音全靠这些“乱码”。
不要担心!必叔马上来给你翻译:
勿让脱
英文:front 汉语意思:前营
盈,陈而得蛮
英文:young gentleman 汉语意思:少爷
土,度,回夫,买以,勿伦脱
英文:to do with my friend 汉语意思:我与朋友去做
看到这里同学们有没有一种恍然大雾大悟的感觉?
这些“乱码”其实出自咸丰十年发行的英语字典教材。
现在我们看看字典教材认识一下清朝人是怎么学英语的!
这本教材每页大多分为十二个小格子,每个格子是一个单词或者一句英语。
小格子里第一行是中文(当时汉字的阅读顺序是从右往左),第二行是对应的英文,第三行就是英文对应的谐音。
还比如“国家名字”的翻译:
印度对应的英文是India,谐音是“英弟挨”。
能编出这些谐音,肯定费了不少脑细胞(清朝人:脑细胞是什么东西?)
这本教材中除了单词,还有许多词组和句子:
新样式
英文:new fashion
汉语发音:你胡,勿押兴
货换货
英文:cargo for cargo
汉语发音:卡个,福,卡个
要逐样
英文:to want each muster
汉语发音:土,王脱,衣去,末斯偷。
好的么?
英文:Is it good?
汉语发音:乙时,乙脱,搿(gé)污特?
我明日给你回音。
英文:Tomorrow I give you answer.
汉语发音:托马六,俺以,及夫,尤,俺五史马。
如朋友此货肯卖
英文:If friend can sell this cargo
汉语发音:一夫,勿伦脱,嵌,衰而,笛司,卡个。
换货我不卖
英文:I dont sell the exchanged cargo.
汉语发音:挨哀,同脱,衰而,徐,爱克司谦其特,卡个。
没想到,150多年前清朝人就懂的用音译的方法来学习英语了!
你还知道哪些有趣的英语学习方法?可以评论区分享出来!
*部分图片和素材来源于网络,侵删
点击阅读原文,挑战开口讲英语!返回搜狐,查看更多
责任编辑: