给大家科普一下天辰娱乐经(2023已更新(今日/知乎)
挺好的一个问题。这个其实跟足球篮球哪边人多没啥关系,因为英语分单复数,两个人和一百个人如果用名词形式都应该用复数。
这个问题值得聊的有两个部分,一个是英国(以及欧洲大陆)的球队和北美球队命名风格的差异。一个是这两个凯尔特队(其实还有其他凯尔特队,后文再说)的关系。
以四大职业体育联盟和高校体育联赛为主体的北美体育界总体上倾向于用吉祥物或者昵称做队名,队名绝大多数情况下是可数名词的复数形式。有极少数的例外,一部分是用不可数名词做昵称,例如大学体育界东南联会的阿拉巴马大学赤潮(Alabama University Crimson Tide)、NBA的迈阿密热(Miami Heat)、MLS的新英格兰革命(New England Revolution);另一部分是MLS里仿照欧洲风格,压根不用地名/校名+昵称的逻辑,例如达拉斯FC(FC Dallas)、皇家盐湖城(Real Salt Lake)等。
而以英国为代表的欧洲体育界俱乐部命名方式非常多元化。的确也有用吉祥物/昵称的复数的,例如英国的女王公园巡游者队(Queens Park Rangers FC)、布莱克本流浪者队(Blackburn Rovers FC)和问题中提到的凯尔特人队的宿敌(格拉斯哥)流浪者队(Rangers FC)等。但大部分直接是“某某地足球俱乐部”或者“形容词+某某地足球俱乐部”等等。很多球队也有昵称,但不会直接用在官方名称里,例如阿森纳(Arsenal FC)的昵称“枪手(Gunners)”或者曼联(Manchester United FC)的昵称“红魔(The Red Devils)”。
具体到题目中提及的两支球队。先要讨论一下词性问题,“凯尔特”用来指代一系列民族时,名词形式是Celt,可以用复数Celts,形容词形式才是Celtic,代表“凯尔特风格的”。
位于苏格兰格拉斯哥的Celtic FC译名其实应该就叫“凯尔特足球俱乐部”或者“凯尔特队”,因为这里的Celtic做形容词,修饰FC。他们的非正式昵称之一Celts才应该是“凯尔特人”。
而位于美国波士顿的Boston Celtics倒是可以被译作“波士顿凯尔特人”,但这种用法在语法上其实并不严谨,因为Celt不是地名,本身就是人群名。用法类似但是语法没毛病的是南加州大学特洛伊人队(USC Trojans),特洛伊(Troy)是地名,把它转为形容词形式(Trojan)再当做可数名词用,代表“特洛伊人”。
关于波士顿凯尔特人为何用了一个在英语里不符合语法的队名,我查到的比较有说服力的说法是,早年的爱尔兰裔移民故意要选择去英语化的表达,正如格拉斯哥那支凯尔特队的官方昵称“无畏男孩”也不写作Bold Boys而是Bhold Bhoys。
而实际上这两支“凯尔特”球队还有一定历史渊源。自近代以来,“凯尔特”逐渐从指代一系列民族转向专指爱尔兰人。两个凯尔特球队都是19世纪中期爱尔兰大饥荒后爱尔兰贫民阶层向外移民的产物(延伸阅读请猛击这里),只不过一部分人走得近,去了大不列颠,另一部分人走得远,去了北美(包括但不仅限于新英格兰地区)。这两支队伍都以绿和白作为主要配色,而且都有用了代表爱尔兰天主教传统的三叶草作为球队标志图案:
(格拉斯哥凯尔特足球俱乐部)波士顿凯尔特人虽然现在凯尔特FC把三叶草换成了四叶草,但是它的爱尔兰根源还是不变的。
另外还有个思考题:西班牙的维戈塞尔塔和这两支凯尔特球队是什么关系?其中“塞尔塔”又是什么词性呢?