给大家科普一下杏盛代理指尖自(2023已更新(今日/知乎)
大家早安!这里是广州八熙翻译公司!
早上打开电脑,看到新华社公布了几组经济热词,这些热词描绘着这段时间国内的经济走势,毋庸置疑,学翻译的你,这些词汇是必须快速掌握的,我们一起来看看,都有哪些热词呢?
先手棋
Offensive move in go-Taking initiative
Taking initiative
英[ˈteɪkɪŋ ɪˈnɪʃətɪv]
美[ˈteɪkɪŋ ɪˈnɪʃətɪv]
采取主动,积极主动
“先手”是棋类竞技中的专业术语,指的是走子次序中首先落子的一方。对弈中赢得先手棋就意味着获得了开局中的主动性和先导权,其重要性不言而喻。
China has taken initiative in containing COVID-19 through proactive measures such as
mass vaccination and a dynamic zero-COVID approach.
面对新冠肺炎疫情,中国坚持“动态清零”总方针,下好“先手棋”,织牢防护网,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
烟火气
Smoke & Fire - Vitality
Vitality
英 [vaɪˈtæləti] 美 [vaɪˈtæləti]
n.生命力; 活力; 热情
比起满足口腹之欲,其实我们更期待的是在天寒归家时,感受蒸腾的烟火气所传递出的温暖。
With COVID-19 effectively contained and pro-growth incentives in place, hospitality
businesses across China see vitality return to epidemic-hit areas.
随着中国疫情防控形势向好,一揽子稳增长政策措施落地见效,居民消费意愿提升,消费回稳势头进一步增强。
顶梁柱
Pillar
Pillar
英 [ˈpɪlə(r)]美[ˈpɪlər]
n.支柱; 柱子,桥墩(尤指兼作装饰的); 纪念柱; 柱状物; 台柱子; 富有某种素质的人; 核心,基础,支柱;
v.用柱子装饰[支持];成为…的栋梁;
指建筑结构中起支撑房梁作用的柱子。生活中指起非常重要作用的人或事物,比喻起主要作用的骨干力量。
Chinas industrial production regains impetus after an epidemic-induced decline,
continuing to function as a pillar supporting the economy.
今年上半年,中国工业经济一度遭遇冲击,5月以来逐步企稳回升,有效发挥国民经济“顶梁柱”作用。
压舱石
Ballast Stone - Stabilizer
Stabilizer
英[ˈsteɪbəlaɪzə(r)] 美[ˈsteɪbəlaɪzər]
n. 稳定装置;(飞机的)安定面;(船舶的)减摇装置;(儿童自行车后轮两侧的)稳定轮;稳定剂
压舱石,是空船时用以稳定重心的石头,在空船时,船的整体重心在水面以上,极易翻船,为此空船航行时都备有“压舱石”,以免翻船,装货时卸掉它。
China has taken measures to lay a solid foundation for a bumper summer grain
harvest, as steady grain output is a stabilizer for the economy.
尽管受到多重不利因素影响,中国采取一系列措施为夏粮生产丰收提供重要保障,筑牢粮食安全的“压舱石”。
热词总结来源新华社创意融媒体栏目《中国热词》,大家记得把热词写一写,记一记噢~
更多翻译内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!