翻译方法 | 增译(amplification) - 英译中
翻译方法 | 增译(amplification) - 英译中
文章时间:2020 年 3 月 14 日“翻译方法” 更新时间:每周日为了感受 AI 翻译的未来,在以后的文章中都会有 google 翻译的版本,作为和人工翻译的对比,但只供对比,不确保其准确性。文中翻译示例,从互联网收集而来,为英译中。共 45 个例句,有的翻译有多个版本。想必有经验的译者或语言使用者,可以在脑海中将两种语言流畅的进行转化,知道如何给与目标听众以舒服贴切的语言。而前辈总结的方法,让我们有章可循,帮助更多的人进行不同语言间的转化。此文讲述增译(amplification)的翻译方法。
英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显著,采用一对一的逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文意思,翻译时需采用各种弥合手段,增译(amplification)和减译法(omission) 是行之有效的手段之一。
增译是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。关于语言的句法特点和表达习惯,要多说一点,在翻译的时候要注意。根据小编自己实际的翻译经验,不同语言有不同的句法特点和表达习惯,不同文体有不同的句法特点和表达习惯,不同作者有不同的句法特点和表达习惯。。。我在进行翻译之时,除了要结合这些不同语言、不同问题、不同作者以及目标听众来选择合适的句法和表达,也会记得上下文的风格尽量保持一致。怎样理解呢?举个夸张的例子,在甄嬛传里出现咆哮体的说话方式,想必大家都不舒服。
回到增译法,先感受以下例子:
例 1:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
Google 翻译:尘土,骚动和日益增长的黑暗使一切陷入混乱。
例 2:A book, tight shut, is but a block of paper.
一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。
闲置之书只是一叠废纸。
Google 翻译:一本书,紧紧地关上,只是纸上的一小块。
例 3:Success is often just an idea away.
成功往往只是一个念头的距离。
成功往往只是一念之差。
成功与否往往只是一念之差。成败往往在于一念之间。
Google 翻译:成功往往只是一个想法。
注意增译可不是句子增长哦。以上的 3 个例子中,大家应该都会有相同的最佳版本。有人总结,通常会因为三种原因而使用增译法。
1 为了表达清晰和自然而增词 – 增加动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词。
2 为了语法上的需要而增词
3 为了增加背景文化知识而增词
1 为了表达清晰和自然而增词
(增加动词、形容词、副词、名词、量词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等)
增加动词:
例 4:In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们看到一个城市就溜大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。
Google 翻译:在每个中国城市中,我们走进街道,商店,公园,剧院和饭店。
例 5:“Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.” (来自弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英国文艺复兴时期散文家、哲学家)
读书使人充实;会议使人机敏;写作使人严谨。
读书使人充实, 讨论使人机敏, 摘记使人严谨。
阅读使人充实, 谈论使人机智, 写作使人精确。
读书使人渊博, 交谈使人机敏, 写作使人严谨 。
Google 翻译:阅读使人充实;会见一个准备好的人;写一个确切的人。
例 6:He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
Google 翻译:他没有作闭幕演讲就辞职了。
评论:此处翻译想到加入动词使语句通常似乎并不难,但有的时候找到汉语中相应的动词,似乎是一件有挑战的事儿,小编这是总会感叹小学语文好像没学好,要多些词语搭配的练习。
例 7:We don’t retreat, we never have and never will.
我们不会撤退,我们没有撤退过,并且将永远不会撤退。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
Google 翻译:我们不撤退,我们永远也不会。
例 8:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
勇敢过度,即成蛮勇; 疼爱过度,即成溺爱; 俭约过度,即成贪婪。
Google 翻译:过度的勇气变成了顽强,感情软弱,节俭的贪婪。
评价:并没有找到英文原文的出处及其上下文,此处增译似乎需要结合上下文来了解,但因为比较典型,依旧记录在此。
增加形容词
例 9:The war made a man of him.
战争把他锻造成一个堂堂的男子汉
Google 翻译:战争使他成为一个男人。
例 10:Deflation has now reached unprecedented level.
通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。
Google 翻译:通货紧缩现已达到前所未有的水平。
评价:增加形容词时,要小心其产生的作用效果,不同效果、不同程度都其相应的影响,因此增加形容词翻译时候,更应注意选词。在本公众号的a href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNTk5ODg4MA==&mid=2247483960&idx=1&sn=0ab49207eca878ff192a7f6040ea2ba6&chksm=9bfac8f7ac8d41e16028e090985862bb9e4b42df0cd387d0e10761f8cfb1010d2c502a876f7f&scene=21#wechat_redirect">《修辞学 | 金融语言及翻译中的委婉语赏析》(点击查看)中谈及了在金融翻译中委婉语的使用,兼顾翻译准确性原则、相关者利益和情绪。比如在例10 中,是否合适传递“严重“通货紧缩的信息呢?是否要避开这个”严重“的程度,不让听众情绪波动太多?
增加副词
例 11:To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.
为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。
Google 翻译:为了确保我的父母能理解,我宣布我别无所求。
例 12:He sank down with his face in his hands.
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
Google 翻译:他用手捂着脸沉下去。
例 13:Time droops in decay, like a candle burnt out.
时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
Google 翻译:时间在下降,就像蜡烛烧了一样。
例 14:The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
Google 翻译:人群融化了。
例 15:As he sat downand began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
Google 翻译:当他坐下来开始讲话时,话语倾泻而出。
评价:了解下汉语中副词的概念-汉语词汇中的副词,拼音为fù cí,意思是指一类用以修饰动词(相当于英语的 adverb)或加强描绘词组或整个句子的词。副词常用来修饰动词(词组)、限制动词或形容词以表示时间、频率、范围、语气、程度等。例如:非常、绝对、极度、十分、最、顶级、太、更、极其、格外、分外、一直、才、总、也、都、全部、总体、总共、共、统统、又、仅仅、只、光、一概… (例句,你怎么还吃呢)
增加名词(寻找翻译英语中的隐含宾语)
例 16:Wash before meal.
饭前洗手。
Google 翻译:饭前洗净。
例 17:Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。
Google 翻译:他日复一日地上班–打扫,擦洗,清洁。
例 18:He was weakand old.
他年老体衰。
Google 翻译:他又老又弱。
例 19:He is acomplicated man-moody, mercurial, with a melancholy.
他是个性格复杂的人– 喜怒无常、反复多变、有些郁郁寡欢。
Google 翻译: 他是一个复杂的,喜怒无常的人,忧郁。
例 20:This new type of computer is indeed cheap and fine.
这种新型计算机的确是价廉物美。这种新型计算机性价比很高。
Google 翻译:这种新型计算机确实便宜又好用。
例 21:We have madesome achievements, and we must guard against complacency.
我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。
Google 翻译:我们已经取得了一些成就,我们必须防止自满。
增加表示名词复数的词
例 22:Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Google 翻译:鲜花在院子里盛开。
例 23:The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
Google 翻译:狮子是动物之王。
例 24:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
Google 翻译: 山开始在山谷上投下长长的蓝色阴影。
例 26:A red sunrose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Google 翻译:一朵红色的太阳从风平浪静地慢慢升起。
评价:可以看出 Google 好像不怎么会用量词。
例 27:A stream is winding its way through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
Google 翻译:溪流蜿蜒穿过山谷进入河中。
例 28:A good companion is better than a fortune.
一个好友胜过一笔财富。
Google 翻译:一个好伴侣比财富好。
例 29:Don’t take its seriously. Im just making fun of you.
不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了。
Google 翻译:别当真。我只是在取笑你。
例 30:As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
Google 翻译:对于我来说,从一开始我就不同意。
增加概括性的词
例 31:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
Google 翻译:论文总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。
例 32:The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。
Google 翻译:大厅的优点是明亮,宽敞,时尚且无回声。
例 33:China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.
中英双方就双国之间交换留学生问题达成了一项协议。
Google 翻译:中国和英国达成了交换留学生协议。
增加承上启下的词
例 34:Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
Google 翻译:是的,我喜欢中国菜。这些天,很多人都在做时尚。
例 35:The strongest man cannot alter the law of nature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
Google 翻译:最强的人不能改变自然法则。
例 36:Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.
有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有得到过它。
Google 翻译:有人说机会是成功的必要条件,成千上万的人从来没有。
2 为了语法上的需要而增词
增加汉语表示时态的词:着,了,过,目前,正,正在等。
例 37:The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
英语目前的情况良好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。
Google 翻译:英语状态很好。它正在以自己无法发现的方式发生变化,但不会像李子从树上掉下来一样腐烂。
3 为了增加背景文化知识而增词
揭示背景、介绍习俗及阐释典故:
有些原文,如果直译,会使读者感到意义含混不清。因此,译者在理解原文之后,挖掘原文的内在精神,在译文中添加一些反映背景情况或解释性的词语,把原文的内在精神传达出来。
例 38:In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
Google 翻译: 四月份,全世界听到了“砰”的一声。7月,Ping“扑朔迷离”。
评价:这就话讲的是七十年代中国与美国之间进行乒乓外交的事。如直译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声却乓了一下”,读起来就不知所云了。译文中加上反映背景情况的词,意思便一目了然。
例 39:Le_Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.
法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。
Google 翻译:Le_Monde,B.B.C,《纽约时报》,整个阿拉伯媒体都详尽引用了海卡尔。评价: 增译了媒体所属的国家,更加说明了海卡尔被引用之广泛。
增加比喻(谚语)的寓意
例 40:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
Google 翻译:据说每个家庭的橱柜里至少有一个骨架。
例 41:Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.
规劝对他好像水过鸭背,不起作用。
Google 翻译:忠告和纠正使他像鸭子背上的水一样滚落下来。
例 42:The blond boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划起十字,祈求上帝保佑。
Google 翻译:那个金发男孩很快越过自己。
从修辞上考虑增词
例43:Away flies the arrow!
箭嗖的一声飞走了!
Google 翻译:飞走箭!
增加四字对偶词组或叠词
例 44:But there had been too much publicity about my case.
但我的事那时已经搞得满城风雨,人人皆知了。
Google 翻译: 但是有关我的案子的报道太多了。
例 45:The manager was a nervous anxious little man, always ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two.
经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。只要商店营业收入下降一两磅,他就要大喊大叫。经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。
只要商店营业收入下降一两磅,他就会像狼一样嚎叫。
Google 翻译: 经理是一个焦虑不安的小矮人,如果商店的收入下降一到两磅,他总是准备哭泣。
更多内容,欢迎扫码关注公众号