当前位置:首页 > 乒乓球资讯 > 正文内容

翻译方法 | 增译(amplification) - 英译中

杏彩体育2年前 (2022-12-27)乒乓球资讯45

翻译方法 | 增译(amplification) - 英译中

文章时间:2020 年 3 月 14 日“翻译方法” 更新时间:每周日为了感受 AI 翻译的未来,在以后的文章中都会有 google 翻译的版本,作为和人工翻译的对比,但只供对比,不确保其准确性。文中翻译示例,从互联网收集而来,为英译中。共 45 个例句,有的翻译有多个版本。

想必有经验的译者或语言使用者,可以在脑海中将两种语言流畅的进行转化,知道如何给与目标听众以舒服贴切的语言。而前辈总结的方法,让我们有章可循,帮助更多的人进行不同语言间的转化。此文讲述增译(amplification)的翻译方法。

英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显著,采用一对一的逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文意思,翻译时需采用各种弥合手段,增译(amplification)和减译法(omission) 是行之有效的手段之一。

增译是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。关于语言的句法特点和表达习惯,要多说一点,在翻译的时候要注意。根据小编自己实际的翻译经验,不同语言有不同的句法特点和表达习惯,不同文体有不同的句法特点和表达习惯,不同作者有不同的句法特点和表达习惯。。。我在进行翻译之时,除了要结合这些不同语言、不同问题、不同作者以及目标听众来选择合适的句法和表达,也会记得上下文的风格尽量保持一致。怎样理解呢?举个夸张的例子,在甄嬛传里出现咆哮体的说话方式,想必大家都不舒服。

回到增译法,先感受以下例子:

例 1:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.

原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷入混乱之中。

改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

Google 翻译:尘土,骚动和日益增长的黑暗使一切陷入混乱。

例 2:A book, tight shut, is but a block of paper.

一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠纸。

一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠纸。

一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。

闲置之书只是一叠废纸。

Google 翻译:一本书,紧紧地关上,只是纸上的一小块。

例 3:Success is often just an idea away.

成功往往只是一个念头的距离。

成功往往只是一念之差。

成功与否往往只是一念之差。成败往往在于一念之间。

Google 翻译:成功往往只是一个想法。

注意增译可不是句子增长哦。以上的 3 个例子中,大家应该都会有相同的最佳版本。有人总结,通常会因为三种原因而使用增译法。

1 为了表达清晰和自然而增词 – 增加动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词。

2 为了语法上的需要而增词

3 为了增加背景文化知识而增词

1 为了表达清晰和自然而增词

(增加动词、形容词、副词、名词、量词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等)

增加动词:

例 4:In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

在中国,我们看到一个城市就溜大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。

Google 翻译:在每个中国城市中,我们走进街道,商店,公园,剧院和饭店。

例 5:“Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.” (来自弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英国文艺复兴时期散文家、哲学家)

读书使人充实;会议使人机敏;写作使人严谨。

读书使人充实, 讨论使人机敏, 摘记使人严谨。

阅读使人充实, 谈论使人机智, 写作使人精确。

读书使人渊博, 交谈使人机敏, 写作使人严谨 。

Google 翻译:阅读使人充实;会见一个准备好的人;写一个确切的人。

例 6:He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

Google 翻译:他没有作闭幕演讲就辞职了。

评论:此处翻译想到加入动词使语句通常似乎并不难,但有的时候找到汉语中相应的动词,似乎是一件有挑战的事儿,小编这是总会感叹小学语文好像没学好,要多些词语搭配的练习。

例 7:We don’t retreat, we never have and never will.

我们不会撤退,我们没有撤退过,并且将永远不会撤退。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

Google 翻译:我们不撤退,我们永远也不会。

例 8:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度,即成蛮勇; 疼爱过度,即成溺爱; 俭约过度,即成贪婪。

Google 翻译:过度的勇气变成了顽强,感情软弱,节俭的贪婪。

评价:并没有找到英文原文的出处及其上下文,此处增译似乎需要结合上下文来了解,但因为比较典型,依旧记录在此。

增加形容词

例 9:The war made a man of him.

战争把他锻造成一个堂堂的男子汉

Google 翻译:战争使他成为一个男人。

例 10:Deflation has now reached unprecedented level.

通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。

Google 翻译:通货紧缩现已达到前所未有的水平。

评价:增加形容词时,要小心其产生的作用效果,不同效果、不同程度都其相应的影响,因此增加形容词翻译时候,更应注意选词。在本公众号的a href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNTk5ODg4MA==&mid=2247483960&idx=1&sn=0ab49207eca878ff192a7f6040ea2ba6&chksm=9bfac8f7ac8d41e16028e090985862bb9e4b42df0cd387d0e10761f8cfb1010d2c502a876f7f&scene=21#wechat_redirect">《修辞学 | 金融语言及翻译中的委婉语赏析》(点击查看)中谈及了在金融翻译中委婉语的使用,兼顾翻译准确性原则、相关者利益和情绪。比如在例10 中,是否合适传递“严重“通货紧缩的信息呢?是否要避开这个”严重“的程度,不让听众情绪波动太多?

增加副词

例 11:To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.

为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。

Google 翻译:为了确保我的父母能理解,我宣布我别无所求。

例 12:He sank down with his face in his hands.

他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

Google 翻译:他用手捂着脸沉下去。

例 13:Time droops in decay, like a candle burnt out.

时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

Google 翻译:时间在下降,就像蜡烛烧了一样。

例 14:The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

Google 翻译:人群融化了。

例 15:As he sat downand began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

Google 翻译:当他坐下来开始讲话时,话语倾泻而出。

评价:了解下汉语中副词的概念-汉语词汇中的副词,拼音为fù cí,意思是指一类用以修饰动词(相当于英语的 adverb)或加强描绘词组或整个句子的词。副词常用来修饰动词(词组)、限制动词或形容词以表示时间、频率、范围、语气、程度等。例如:非常、绝对、极度、十分、最、顶级、太、更、极其、格外、分外、一直、才、总、也、都、全部、总体、总共、共、统统、又、仅仅、只、光、一概… (例句,你怎么还吃呢)

增加名词(寻找翻译英语中的隐含宾语)

例 16:Wash before meal.

饭前洗手。

Google 翻译:饭前洗净。

例 17:Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。

Google 翻译:他日复一日地上班–打扫,擦洗,清洁。

例 18:He was weakand old.

他年老体衰。

Google 翻译:他又老又弱。

例 19:He is acomplicated man-moody, mercurial, with a melancholy.

他是个性格复杂的人– 喜怒无常、反复多变、有些郁郁寡欢。

Google 翻译: 他是一个复杂的,喜怒无常的人,忧郁。

例 20:This new type of computer is indeed cheap and fine.

这种新型计算机的确是价廉物美。这种新型计算机性价比很高。

Google 翻译:这种新型计算机确实便宜又好用。

例 21:We have madesome achievements, and we must guard against complacency.

我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。

Google 翻译:我们已经取得了一些成就,我们必须防止自满。

增加表示名词复数的词

例 22:Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Google 翻译:鲜花在院子里盛开。

例 23:The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

Google 翻译:狮子是动物之王。

例 24:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

Google 翻译: 山开始在山谷上投下长长的蓝色阴影。

例 26:A red sunrose slowly from the calm sea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

Google 翻译:一朵红色的太阳从风平浪静地慢慢升起。

评价:可以看出 Google 好像不怎么会用量词。

例 27:A stream is winding its way through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

Google 翻译:溪流蜿蜒穿过山谷进入河中。

例 28:A good companion is better than a fortune.

一个好友胜过一笔财富。

Google 翻译:一个好伴侣比财富好。

例 29:Don’t take its seriously. Im just making fun of you.

不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了。

Google 翻译:别当真。我只是在取笑你。

例 30:As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

Google 翻译:对于我来说,从一开始我就不同意。

增加概括性的词

例 31:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

Google 翻译:论文总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。

例 32:The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。

Google 翻译:大厅的优点是明亮,宽敞,时尚且无回声。

例 33:China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.

中英双方就双国之间交换留学生问题达成了一项协议。

Google 翻译:中国和英国达成了交换留学生协议。

增加承上启下的词

例 34:Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。

Google 翻译:是的,我喜欢中国菜。这些天,很多人都在做时尚。

例 35:The strongest man cannot alter the law of nature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

Google 翻译:最强的人不能改变自然法则。

例 36:Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.

有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有得到过它。

Google 翻译:有人说机会是成功的必要条件,成千上万的人从来没有。

2 为了语法上的需要而增词

增加汉语表示时态的词:着,了,过,目前,正,正在等。

例 37:The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

英语目前的情况良好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。

Google 翻译:英语状态很好。它正在以自己无法发现的方式发生变化,但不会像李子从树上掉下来一样腐烂。

3 为了增加背景文化知识而增词

揭示背景、介绍习俗及阐释典故:

有些原文,如果直译,会使读者感到意义含混不清。因此,译者在理解原文之后,挖掘原文的内在精神,在译文中添加一些反映背景情况或解释性的词语,把原文的内在精神传达出来。

例 38:In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.

四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。

Google 翻译: 四月份,全世界听到了“砰”的一声。7月,Ping“扑朔迷离”。

评价:这就话讲的是七十年代中国与美国之间进行乒乓外交的事。如直译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声却乓了一下”,读起来就不知所云了。译文中加上反映背景情况的词,意思便一目了然。

例 39:Le_Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.

法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。

Google 翻译:Le_Monde,B.B.C,《纽约时报》,整个阿拉伯媒体都详尽引用了海卡尔。评价: 增译了媒体所属的国家,更加说明了海卡尔被引用之广泛。

增加比喻(谚语)的寓意

例 40:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。

Google 翻译:据说每个家庭的橱柜里至少有一个骨架。

例 41:Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.

规劝对他好像水过鸭背,不起作用。

Google 翻译:忠告和纠正使他像鸭子背上的水一样滚落下来。

例 42:The blond boy quickly crossed himself.

那个金发小男孩立刻在胸前划起十字,祈求上帝保佑。

Google 翻译:那个金发男孩很快越过自己。

从修辞上考虑增词

例43:Away flies the arrow!

箭嗖的一声飞走了!

Google 翻译:飞走箭!

增加四字对偶词组或叠词

例 44:But there had been too much publicity about my case.

但我的事那时已经搞得满城风雨,人人皆知了。

Google 翻译: 但是有关我的案子的报道太多了。

例 45:The manager was a nervous anxious little man, always ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two.

经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。只要商店营业收入下降一两磅,他就要大喊大叫。经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。

只要商店营业收入下降一两磅,他就会像狼一样嚎叫。

Google 翻译: 经理是一个焦虑不安的小矮人,如果商店的收入下降一到两磅,他总是准备哭泣。

更多内容,欢迎扫码关注公众号

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由财神资讯-领先的体育资讯互动媒体转载发布,如需删除请联系。

本文链接:http://www.tengj.cn/?id=18209

分享给朋友:

“翻译方法 | 增译(amplification) - 英译中” 的相关文章

乒乓球比赛基础规则

乒乓球比赛基础规则

大家好,很高兴您能关注【乒乓球技巧教学】公众号。 今天要给大家分享的是打乒乓球的一些入门规则,此篇献给想学习乒乓球的小伙伴~ 乒乓球(table tennis),被称为中国的“国球”,是一种世界流行的球类体育项目,包括进攻、...

「安徽」青少年乒乓球锦标赛暨U系列比赛成绩册

「安徽」青少年乒乓球锦标赛暨U系列比赛成绩册

2022年11月24日至25日,“体彩杯”2022年安徽省青少年乒乓球锦标赛暨U系列比赛在滁州体育馆举办。成绩如下。 U10男子单打: 第一名:柯嘉楠(合肥市) 第二名:徐俊轩(黄山市)第三名:许孙瑞泽(芜湖市)...

滨州市阳信县举办迎国庆乒乓球比赛

滨州市阳信县举办迎国庆乒乓球比赛...

乒乓球世界杯首日:国乒五人全胜晋级八强,两位世界冠军输球出局

乒乓球世界杯首日:国乒五人全胜晋级八强,两位世界冠军输球出局

2021年12月4日,乒乓球世界杯决赛结束首个比赛日的较量,国乒五人出战全部晋级,男单樊振东、王楚钦,女单陈梦、陈幸同、王艺迪,轰出三个3-0和两个3-1,日本队两位世界冠军石川佳纯、平野美宇出局,石川佳纯拿过世乒赛混双冠军,平野美宇是女乒世界杯冠军。...

万众瞩目!国乒最后一战,王艺迪4-2伊藤美诚,夺冠就升世界前3

万众瞩目!国乒最后一战,王艺迪4-2伊藤美诚,夺冠就升世界前3

北京时间11月19日下午,泰国亚洲杯展开半决赛的争夺,在2场女单比赛中,王艺迪不辱使命4-1击败早田希娜率先挺进决赛,而伊藤美诚则是4-2击败大黑马巴特拉与王艺迪会师决赛,这样在晚上18点的女单决赛上将上演中日对抗,这也是国乒的最后一战,从历史战绩来看王艺迪4-2伊藤美诚占据绝对优势。值得...

举办职工乒乓球比赛

近日,坪山街道总工会第二届“党工杯”职工乒乓球比赛在坪山区大工业区体育中心乒乓球馆拉开帷幕。 本次比 近日,坪山街道总工会第二届“党工杯”职工乒乓球比赛...