聪颖善良白富美…「她的 “条件” 很好」英文怎么说?那要看你指的是单数还是复数的 “条件”!
几年前有一次在警察局翻译,家暴受害者的母亲跟警察哭诉施暴女婿的时候说,「我女儿原本条件很好的!」 可惜嫁错郎... 我听了之后面有菜色,“条件很好” 我不会翻~ 呜呜呜
呵呵,当时只好硬着头皮随便翻了一句蒙混过关。后来我也没再仔细去想谈对象的语境中说的 “条件” 英文要怎么说…
“条件好” 真的很难翻!不过比「她的条件很好」更难用英文表达的是「她条件不好」!呵呵呵~ 继续看下去,答案在下面。
过去这两周我一直在想这个问题,终于理出头绪了,现在整理出来跟大家分享吧!欢迎引用,但请记得注明出处哟~~
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师首先,你觉得这里的 “条件” 是单数还是复数呢?
虽然中文没有单复数标记,但是概念还是存在的。当我们说 The jury is leaning towards acquitting him(陪审团目前是倾向于宣判被告人无罪),不见得每一位陪审员目前都倾向于认为被告人无罪,但是大部分的陪审员是这么觉得,所以总的来说、以整体而言,陪审团目前是这么想的。
那么当我们说 “她的条件很好”,指的是她无论学历、外貌、人品、经济条件… 每一项条件都很好吗?如果有一项条件一般般,其他九项条件都很好,还可以说 “她条件很好” 吗?如果一项条件一般般但是其他都很好,总的来说算是好的话,我们还是会说 “她条件很好” 的。
因此 “她条件很好” 这句话应该是把 “多个条件” 全部视为一个整体,也就是 “条件” collectively speaking;或许其中某个条件不是很出色,但是大部分的条件都让人眼睛一亮,所以整体而言可以视为 “条件很好”。
所以,在考虑 “她条件很好” 的英文怎么说,必需分两方面回答:
(1)「她[整体来说]条件很好」英文怎么说?把 “条件” 视为整体,类似当作集合名词。
(2)「她[某个]条件很好」英文怎么说?把 “条件” 当做可数名词。
左思右想之后,我得出的结论是,(1)“[整体来说]条件很好” 比较容易用英文表达,(2)“[某个]条件很好” 英文没有对应词,很难表达
先说说「她[整体来说]条件很好」几个相关的常见英语表达。
She’s an eligible bachelorette.
这个说法非常地道!不过大家一眼就看出来 “条件” 在这里是用 eligible (形容词)表现出来,而不是用可数或不可数名词。也就是说,“众多良好条件将她塑造成非常理想的交往对象”,因此重点是放在 “理想的” 交往对象 这个状态(形容词)而非某个或多个条件(名词)。
eligible 虽然地道,很好用,但是有几个问题:
只能当 “[整体]条件”,而且只能用于褒奖某人 “条件好”。也就是说如果今天想说 “她条件不好”,就不能举一反三用 not eligible 或者 ineligible。尤其是 eligible 还有 “符合资格” 的意思,如果说 She is not eligible,可能会让人觉得她好像名花有主了,不再符合 bachelorette 的资格了。eligible 是形容词,形容她整体的状态。虽然同一词根有名词 eligibility,但是 eligibility 不能当作 “各别条件”。所以 eligible 虽然很地道,但可惜用法狭隘:只有谈及整体条件还有褒奖他人的时候才能使用。
She’s out of your league!
(她跟你比起来条件太好了!...你不配!)这个说法其实不是 “她条件很好” 的意思,但是是个很有趣、很常见的说法:
还记得《老友记》的钱德勒说 Could she be more out of my league?
美国职业棒球有分 major league 大联盟、minor league 小联盟等不同的等级。如果某人比你优秀,她跟你就不是一个档次的,你们不匹配。Shes out of your league 跟 “不要不自量力!” 有点像~哈哈哈
如果要强调,可以加 "way",意思是 “差得可远了!”
She’s way out of your league!!
不过虽然 She’s out of your league 也是非常地道的说法,但是跟我们现在讨论的 “条件” 还是不一样。
She’s out of your league 这个说法有几个局限性:
这个说法已经固定以否定形式存在,说的总是 “不匹配”。也就是说,平时好像不太会说 She’s in my league。所谓的 out of 是指比较优秀还是比较逊色呢?如果字面理解应该两个都可以,但是 out of 在这个表达中只有 “比较优秀” 的意思。所以这句话只能用来形容 “她条件比我好”,不能用来形容 “她条件比我差”。当我们说某人的 “条件” 如何,其实还有一个特点,那就是我们采用的是 “客观的评判标准”。
如果拿身高为例子,一个身高1.45米的女生从自己主观的角度出发,可能觉得身高1.5米的男生很适合她。但是客观来说,男生身高1.5米,一般人会不会用 “条件很好” 去形容他呢?
所以,我觉得中文说 “她条件很好” 指的是客观评判:大家都觉得好、公认的好,才可以算是 “她条件很好”。
如果是这样的话,She’s out of your league 这个表达有另一个局限:这句话形容的是主观评判(“她比你优秀”)。她比你优秀其实是主观判定,不见得表示客观来说她条件好;很可能就只是你太差了!!
She ticks all the boxes!
(她样样都有/都达标!)这个英文表达要注意,虽然是主动语态,主语和施事是 “She”,但是实际上 “She” 并没有打勾。“She” 其实是被人打勾、被别人评估的那个人,只不过在这里不使用被动语态。
这个说法既可以用作客观评价,又可以用作主观评判,主要取决于 boxes 是谁定的。这句哈既可以形容 “她文理法商琴棋书画样样精通”(客观来说她是公认的棒),也可以表示 “她符合我心目中理想对象的所有条件”(当事人主观地喜欢她)!
不过 She ticks all the boxes 这个说法也有几个限制:
Box ticking 是 “二元” 的,要么就打勾,要么就不打勾。所以如果她在某方面表现平平,究竟可不可以打勾呢?又或者是在某方面极为优秀,就只能说 “打勾” 吗?不能用程度副词进一步修饰吗?“超级打勾”?哈哈哈 很遗憾没办法!我不知道 “她条件不好” 能不能说 She only ticks very few of the boxes… 也许可以,但是到目前为止我没印象听过人家这么说。而且某个 box 没有打勾,可能只是没达到理想的标准,可能只是没有那么好,不见得是贬义的 “条件差”。She is highly sought after by men.
英文 sought after 是有人希望得到她,标准的副词搭配是 highly,也就是 “极为抢手”。不过 sought after 形容的只是一般性的抢手,所以需要注明施事是 by men;因为某位高端人才各家科技巨头争相挖角,也可以说是 highly sought after。
不过 highly sought after 的侧重点在于追求者一堆,不在于 “条件好”;因为她可能条件非常好,却乏人问津…
「她[整体]条件不好/条件很差」怎么说?
好啦,写了那么多吹捧她的表达,那么「她[整体]条件不好/条件很差」怎么说?
只要是英语学习问题,都可以在《老友记》找到答案!哈哈哈哈
“nothing” guys菲比说 You always see these beautiful women with these “nothing” guys.
从菲比用 “nothing” guys 这么不正规的表达以及 “nothing” 需要特别加上引号就可以看出,英文没有 “条件差” 固定的表达。
刚才说过,eligible bachelorette 不能加上否定前缀变成 *ineligible bachelorette。不过还是有解套的方法;可以说:
She’s not the most eligible bachelorette…
(有关 “not + 最高级” 婉转地批评 这种表达方式,请参考我写的这篇知乎文:西悉尼MTI译士:not the brightest bulb... 英语习语借 “亮” 比喻迟钝)
接下来说说(2)可数名词,「[某个]条件很好」的英文怎么说吧。
“[某个]条件” 确实很难用英文表达。以下这篇文章根据 “out of your league” 的思路描述个别的 “条件”。作者建议读者可以用几个衡量标准(criteria)去判断一个女生是属于什么 league 的,例如 “a persons monetary worth”(看看这个人的经济基础怎样):
https://www.wikihow.com/Tell-if-She-Is-out-of-Your-League?amp=1“条件好” 会导致什么结果呢?条件好往往能让当事人很吸引人、得到很多人的追求。但是所谓的 “很吸引人” 跟 very attractive 是不一样的。
attractive 和 desirable 两个词有点像,但是含义不同。
attractive 往往指「外貌吸引人」。受她的外表吸引因此喜欢她,那种喜欢的感觉是比较肤浅的感受。
desirable 指的则是「很合拍、很理想,所以渴望(desire)拥有」。desirable 的含义比较广、比较多方面,不仅仅是外貌吸引人而已。
那么 “[个别]的条件” 如何,最终会决定当事人是否 desirable (不仅仅是 attractive)。不过当事人究竟是否 desirable,并不是取决于某个单一条件;反之,一个是否对别人具有吸引力(也就是她的 desirableness)往往是由多项条件共同发挥作用而导致,是由 a combination of factors 综合性的因素导致。
如果把一个人的各项条件翻译成 personal traits 或 personal qualities,这两个词主要指人格特征或个性,不包括 “她的经济条件很好”,因为经济条件不算是 personal quality 或 personal trait。
personal qualities、personal traits 都不够广泛,想来想去最后我想到的表达方式是:
[某个]条件
A contributing factor to a person’s desirableness as a date or romantic partner.contributing factor 也可以说是 contributor。
这么一来无论是外貌、性格、学历、能力、家庭背景、社会地位等等,都可以说是 contributor。这个词的适用面比 personal quality 广很多。
contributor 在词性上与 “条件” 对应:它们都是名词。确立这一点之后,要形容 “[某个]条件很好” 或 “[某个]条件很差” 就容易得多了!
a significant contributor to her desirableness as a date.
a weak contributor to her desirableness as a romantic partner.或者可以用动词 Her wealth contributes significantly to her desirableness as a date.
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员(CSLI)
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)