「青梅竹马」用英文怎么翻译?
首先,表明立场:
我不知道最准确恰当的翻译,
但「huckleberry friend」似乎还不错。
我本人最开始知道这个说法是由于前段时间热播的网剧《你好,旧时光》。它的的英文翻译是“My huckleberry friends”。这部剧改编自我最喜欢的青春文学作家
的同名小说(熊粉身份暴露)。
看到这个翻译的时候我感觉眼前一亮,这个huckleberry是什么意思呢?于是我去查。百度翻译告诉我:
huckleberry n.越橘类
英: [ˈhʌklbəri]/ 美: [ˈhʌklberi]
直译似乎并不能帮助我理解这个短语的意思,于是我去找出处。出现了了很多种说法:
一.出自The Adventures of Huckleberry Finn(中文《哈克贝利·费恩历险记》),是美国作家马克·吐温的长篇小说。是小说The Adventures of Tom Sawyer(中文《汤姆·索亚历险记》)的续集,首次出版于1885年。这里的Huckleberry好像只是人名?有没有别的意思?说实话我也不太清楚……
二.“My huckleberry friend出现于一部1982年出版的美国书籍Our Huckleberry Friend,这本书是描写美国著名歌曲创作人Johnny Mercer(1909-1976)的人物传记。当中提到,Johnny Mercer幼年的时候,常和朋友们采摘黑木草莓,放在篮子里,带回家美滋滋的品尝,也把黑木草莓制作成美味的冰激淋。Johnny Mercer把这些童年时期难忘的朋友称作My Huckleberry Friend,传记的作者是Johnny Mercer的朋友,因此用了这个典故作为书名。”
——摘自百度知道 用户高云公子的回答 侵删
三.出自歌曲Moon River。
“《月亮河》(Moon River,也译作《月河》)是一首由奥黛丽·赫本演唱的歌曲,第一次亮相于1961年电影《蒂凡尼的早餐》。该曲由强尼·莫瑟(Johnny Mercer) 负责作曲、亨利·曼西尼(Henry Mancini)负责作词,一举拿下当年奥斯卡最佳歌曲奖与最佳配乐奖 。”
——摘自百度百科 月亮河词条
这首歌我觉得超好听啊啊。网易云就有。女神温柔的吟唱让人置身于一种很安心很奇妙的感觉。
歌词如下:
到底出自哪里我也不清楚。按时间和我的主观想法我认为应该是第二个。在深入了解了这个短语的含义之后,我认为将my huckleberry friends作为《你好,旧时光》的翻译可谓是极好了。真可谓是做到了信达雅。最开始我认为单指余周周和林杨之于彼此。但我马上发现了是复数。最后余周周在她高中生涯的最后一篇英语作文(也就是高考作文)的最后一句里写到了这个。在我看来像是余周周的一种告别:再见了高考、再见了老朋友们、再见了旧时光里的林杨和自己。所以这个“friends”里不仅仅有林杨,还有米乔、奔奔、蒋川、凌翔茜......
(这里忍不住想吐槽,这个英语作文怕只有初中水平…我们周周可是重点高中文科年级top3以及高考上北大的人!我随便一看就发现了一个错误:knowledge是不可数名词不能用many修饰应该用much...)
我们再来看林杨之于余周周是怎样的存在?是同学、是朋友、是青梅竹马、是soulmate、是她成长中不可缺少的人、是永远像太阳一般照耀着她的人、是执子之手将会与子偕老一生的爱人。似乎没有一个词可以准确的描述林杨和余周周的关系。所以我本人真的十分喜欢huckleberry friend这个说法了。它有些暧昧不明,同时它又很包容很开阔、超越了一般的情感。
上面似乎有一些跑题...咳咳。当我们反过来看huckleberry friends应该译作什么时,我觉得可以是童年伙伴、老朋友、知己、灵魂伴侣等等等等。既可以用于异性之间,也可以用于同性之间。既可以用于朋友,也可以用于爱人。
最后,再次表明观点:
“青梅竹马”和“huckleberry friend”的意思並不等同。
但在需要翻译“青梅竹马”时,
「huckleberry friend」不失为一个还不错的选择。