“洗菜的篮子” 的英文单词是什么?日常生活的英语表达是法律口译员需要面对的挑战
There is a word in English for that??!!
上次做家暴案件口译,一个可怜的太太跟先生发生小口角后就去厨房做饭了。洗菜洗到一半发现一片菜叶卡在 “洗菜的篮子上”,她就把篮子转过来,在水槽上猛敲了几下,没想到火爆的老公误以为老婆吵架后还故意跟他挑衅抗议,于是老公走进厨房就直接给她一拳。
(唉~ 如果不幸遇到家暴男,千万不能容忍纵容,要勇敢求助!)
她跟警察描述案发过程的时候说到导火线是 “洗菜的篮子”,就是上图那种把菜洗好后可以把菜沥干的篮子。这个东西大家肯定都见过,可是中文具体叫啥呢?大概就是 “洗菜的篮子” 吧... 不知道有没有一个特别词汇,一说出来每个中国人都知道指的是什么的词汇。
听到太太这么说,我得把它翻译成英文.. 正当我在扫描大脑词库要找个合适的英文单词时,突然想到这个东西确实有个专门的英文单词~! 呵呵呵
这个词完全是在我的冬眠词汇中,一辈子没用过!也不知道当初是在哪儿听/看到过的。仅是听过一次就能记得住的单词实在罕见,但是这个词我之所以记住了,是因为很形象,它叫 strainer。
生词,只能说多听多看,有机会的话多拉着人问。就算不去强背它,只要让它进入大脑词典,哪怕成了沉睡的词,说不定哪天意想不到的时候,睡美人生词会在紧要关头突然醒来,猛力 吻你一下化险为夷哟~~~ 就像 strainer 派上了用场一样!我估计 strainer 又睡回去了,以后可能不会再有机会用到了吧。
还有一个跟图一差不多的东西,参见图二,它叫 colander。
两者的差别是 strainer 是网状的,colander 是金属的;colander 是用来装煮好的意大利面条的。因为是金属的,所以不怕高温,可以把滚水和面条直接倒进去也没问题。
Strainer 是统称、是上义词;colander 是 strainer 的一种,所以严格来说把 colander 叫做 strainer 也行,但是 colander 的意思比较具体,是下义词。
Strainer 是从动词词根 strain 衍生出来的,但是英文只有 colander 这个名词,没有 *coland 这个动词。
洗碗槽下面接菜渣的那个也叫做 strainer,因为是同样的物理原理。
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️