当前位置:首页 > 乒乓球资讯 > 正文内容

87 英语写作 语法基础 怎么写句子10:写作动笔前的关键步骤;表示对比的信号词 以2019年12月四级翻译-四代同堂为例

杏彩体育2年前 (2022-12-21)乒乓球资讯46

今天的文章比较应试,讲的是怎么分析试卷考点。

绝大部分同学在写作时(尤其应试考试的写作与翻译),都不注重考点分析。

拿到题目就开始写,边写边想,边想边写,恶性循环。

这样做当然失策。

既然是考试,肯定有考点。

要考出高分,就必须知道它的考点是什么。

所以今天就以一道四级翻译真题为例(2019年12月——四代同堂), 聊聊试卷考点那些事。

先看题目:

这段话共9个句子。有什么考点?

有人觉得翻译就是词汇和语法。没有啥考点可分析的。

单词和语法确实重要。

没有单词,这段话无从下笔。

没有语法,这段话错误百出。

但语法知道点千千万,这段话不可能全都涉及。

考试要出分,就得知道这段翻译设置了什么坑,这段话一定有自己侧重考查的重点。

那么是哪些重点呢?

换个方式问大家:如果只看一遍这段话,然后遮住,你还能记住多少?

记得越多,说明对句间关系把握越好。

看完啥也没记住,就说明只看懂了字面,没理解到段落内部的逻辑。

所以在写作和翻译时,我们一定不要拿到题目就动笔写。

不管是自己构思写作文,还是有中文思路的翻译,首先都要真正理解想表达的意思。

这9句话,其中

第1句是总起的Introduction:家庭观念与传统有关。第2、3、4三句是说明过去的情况:过去的传统下,家庭观念是怎么样的。第5、6句对比现在的情况:现在观念变成了什么样。第7、8、9对现在的变化进行分析点评:家庭形式变了,但联系不变。可以看成8、9是7的举例。8和9又是并列、对比的关系,前一句讲老年人的表现,后一句讲年轻人的表现。

通过这一段分析,可以瞅见文字里隐藏的两大考点:

1 时态。段落涉及今昔对比。描述过去的情况时,需酌情用过去时。

如果没有注意到这一点,时态是非常容易出错的。

2 对比。段内既有今昔对比,又有年龄对比。能灵活写出这两层对比关系的同学,证明是实力王者。

下面来翻译。

第1句:中国的家庭观念与其文化传统有关。

这句话看起来结构不难,但比较考验词汇水平。相关话题的词汇积累若是不够,写起来难度不小。

比如“家庭观念”怎么说?是“中国的家庭观念”,还是“中国人的家庭观念”呢?

可见,肯定是不能直译的。

“观念”可用values、concepts表示。“家庭观念”可以说family values。

不记得values,也可以这样来改写:对家庭的看法、对家庭的感情、对家庭的依恋(attachment)、对家庭的重视、家庭的重要性、家庭纽带(family bonds)等。

按四六级的评分标准,只要意思到位、易读能懂、错误少,就差不多10分+:

这句话把意思基本表达出来就差不多:

中国人的家庭观念与中国文化传统有关。(be related to;be connected to)中国人的家庭观念(深)受中国文化传统影响。(be influenced by;be under the influence of)中国人的家庭观念基于中国文化传统。(be based on)中国人的家庭观念由中国文化传统决定。(be determined by)对中国人来说,家庭观念与文化和传统有关。(for ...;as far as ... be concerned,)

“文化传统”既可以写为并列(“文化和传统”),也可以写为修饰关系(“传统的文化”),但严谨说来是并列关系,因为并不是只与传统的文化有关(与现代的文化也有关~)。

综上,句子写为:Chinese peoples family values are influenced by their culture and traditions。

第2、3、4句:

首先这三句都是描述的情况,都用过去时。

事情发生在过去,且已经结束,看不出对现在的影响,用一般过去时即可。

一般的动词,一般过去时是在动词后加ed,特殊动词有特殊过去式,需要背一背(特殊动词变形汇总,戳这篇文章领取下载链接)~

和睦的大家庭曾非常令人羡慕

“和睦的”是harmonious。如果不熟悉这个词,赶紧用warm、nice之类的凑下数也行。

还有个“大”字(big;large)。

那“和睦的大家庭”,是large harmonious family还是harmonious large family呢?戳这里复习“限观形龄色国材”的排序

“令人羡慕的”是enviable。

这个词不太常用,想不起来赶紧转换思路:

人们/每个人都曾非常想要和睦的大家庭。曾经,和睦的大家庭是每个人都想拥有的。

“曾经”是once或in the past。

即:Everyone once wanted very much a harmonious big family;A harmonious big family was once very enviable。

过去四代同堂并不少见

“四代同堂”一词,可以说是承包了当年这场四级考试的所有笑点、亮点和难点。

但是出题人其实压根就不是考大家有没有背过“四代同堂”的地道表达。

这句话的考点就是看你知不知道generation这个词,并且能不能通过这个词意译。

“四代同堂”就是几代生活在一起。

“四代人”就是four generations或several generations。

四代同堂即four generations live together;four generations live in one house;four generations live under one roof。

“并不少见”可以按字面译为双重否定:not rare,也可以把双重否定改为肯定:common。

由此,这句可译为:In the past, it was common for four generations to live under one roof,或It was not rare to see four generations of one family living in the same house。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

“由于”就是“因为”——because (of)、as a result (of...)。

也可以译为“使得”、“让”、“决定”——A cause B to do sth;A lead B to do sth。

Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married。

第5、6句:今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

前面提到,这里把过去与现在对比。

所有首先要写上表示对比的逻辑衔接词:但是——however、but、nevertheless、though等。

同时,第6句是具体解释怎么变的:以前婚后还与父母一起住,现在婚后分开住。

这里可以用in that。

即:However, 今天,这个传统正在改变 in that 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

其中,选择分开住这个信息与前一句一起住非常密切,为了连贯性,把这个信息放在住房改善这一改变原因的前面。

关于连贯性,昨天的文章也提到了:

由此,句子变为:However, 今天,这个传统正在改变 in that 越来越多年轻夫妇选择与父母分开住(随着住房条件的改善)。

“越来越多”太多同学用“more and more”了,考官真得看得有点腻了,那咱换一个:an increasing number of。

“选择分开住”也有很多种写法。

选择做某事用choose to do sth。这里就可以说choose not to live with their parents。当然也可以反话正说:choose to live all by themselves(选择自己住)。

“随着”可以用as+从句,也可以用with/thanks to + n:

as living conditions improve或with the improvement in living conditions或thanks to the improvement in living conditions

整句:

第7、8、9句:

这里第7句的“但”暗示再次对比:虽然不住一起,但感情不变。

这次还用however无疑会显得很重复。此处可以用nevertheless、yet、even so(even so偏口语,不太正式)。

这里“感情”除了直译,也可以用一个更好的词——bond(纽带):两代人之间的bond并没变。

Yet the bond between the two generations does not change。

接着第8、9句对这种不变的感情进行具体举例说明:老年人会这样做,and年轻人这样做。

既然是举例,肯定要补充隐藏的衔接词:for example。

前面关于荷花的六级翻译真题也讲到了隐藏的举例逻辑

在写作表达时, 一定不能按汉语字面直译,要理清句间的逻辑关系。

汉语靠意会,不会每个地方都说得直白。但写成英语时,一定要让形式表达完整。

第9句其实也有一个举例逻辑:在春节和中秋节等重要节日。

言外之意就是“在重要节日例如春节和中秋节”。

由此,8、9两句变为:For example,老年人XXX,and 年轻人XXX。

“帮着照顾孙辈”比较简单,用help (to) do sth:help look after grandchildren。

想把help写得高级复杂点,也可以说lend a hand:

字典里这个句型这么好,直接照抄啦:For example, many grandparents lend a hand when it comes to taking care of grandchildren。

注意这里"老年人"用grandparents才好,因为这个题目考的是家庭关系,不是老中青之类的社会人口话题,grandparents更符合语境。

“孙辈”也有多个说法:granddaughters and grand sons(有点啰嗦就是了)、grandkids(多见于美式口语)。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

这句主要介绍一个比较好的表达:抽时间——spare time to do sth。

节日这里有个举例逻辑——“在重要节日例如春节和中秋节”:important holidays such as 春节and 中秋节。

所以这句就是:and young couples spare time to visit their parents, especially during important holidays such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival。

最后把句子合并,并检查复习下:

fade是四六级大纲词汇,需要大纲的戳这里下载~

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由财神资讯-领先的体育资讯互动媒体转载发布,如需删除请联系。

本文链接:http://www.tengj.cn/?id=16962

“87 英语写作 语法基础 怎么写句子10:写作动笔前的关键步骤;表示对比的信号词 以2019年12月四级翻译-四代同堂为例” 的相关文章

世界排名出炉!2022年亚洲杯即将开打,国乒分守上下半区,林高远约战张本智和

世界排名出炉!2022年亚洲杯即将开打,国乒分守上下半区,林高远约战张本智和

北京时间11月15日,2022年亚洲杯即将于本月17日在泰国曼谷进行,赛程为期三天。受疫情影响,亚洲杯自2019年之后已连续停办两届。作为亚洲重要传统赛事,亚洲杯长期被视作国乒的练兵场,中国队在以往的比赛中多次派出年轻主力选手参赛。 此次赛事重启,中国乒乓球队依...

国乒世界排名更新:马龙下降,王曼昱不变,王艺迪王楚钦未进前3

国乒世界排名更新:马龙下降,王曼昱不变,王艺迪王楚钦未进前3

最近亚洲杯比赛结束之后,有人欢喜有人愁。王艺迪夺得女单冠军,而王楚钦以及林高远则是错失冠军。除此之外,张本智和帮助日本队阔别33年之后再度拿到亚洲杯的冠军。 打开网易新闻 查看精彩图片 随着这一次比赛结束之...

乒联公布最新一期世界排名!乒乓球照明如何满足照度要求?

乒联公布最新一期世界排名!乒乓球照明如何满足照度要求?

近日,国际乒联官方公布了最新一期的世界排名。男子方面,前五名没有变化,中国队占据4个席位,排名为:樊振东、林高远、许昕、张本智和、马龙。女子方面,中国女乒继续包揽前5,半年内夺取5个冠军的陈梦重回世界第一。刘诗雯...

世界冠军主讲的乒乓球教学片,还不赶紧点开看!-国球汇

世界冠军主讲的乒乓球教学片,还不赶紧点开看!-国球汇

今天,国球汇君给球友们推荐一部教学视频《从0到11,郭焱教你打乒乓》。 郭老师不仅球技一流,对技术要点的讲解也非常清晰、简明,示范动作专注、认真。一句话,北京队女队员们的教练待遇,你现在也能享受到! 国球汇君先推荐初级篇的前三集,球友们可以感受下郭老师的教学风格~...

国际乒联最新世界排名:张本智和升至第二,女单国乒依旧包揽前四

国际乒联最新世界排名:张本智和升至第二,女单国乒依旧包揽前四

北京时间11月22日,国际乒联更新了最新一期世界排名。 男单方面,中国队球员樊振东位列第一,马龙、王楚钦位列第三、四,梁靖崑位列第六。 ATTU亚乒联盟亚洲杯男单冠军张本智和(日本)排名上升2个名次位列第2名,刷新个人职业生涯新高;男单亚军林仲勋(韩国)排名上升3个名次位列...

原创 乒乓球世界最新排名出炉!张本智、王曼昱是大赢家!

原标题:乒乓球世界最新排名出炉!张本智、王曼昱是大赢家! 7月25日深夜,最新乒乓球世界10强排行榜出炉:王曼昱加1350积分第一冠和前四,王艺迪加1300分第一冠和一个子,前2和前2的差距逐渐缩小。 孙颖莎要小心了。排名女单如下:第一名中国孙颖莎:5770分,第二名中...