87 英语写作 语法基础 怎么写句子10:写作动笔前的关键步骤;表示对比的信号词 以2019年12月四级翻译-四代同堂为例
今天的文章比较应试,讲的是怎么分析试卷考点。
绝大部分同学在写作时(尤其应试考试的写作与翻译),都不注重考点分析。
拿到题目就开始写,边写边想,边想边写,恶性循环。
这样做当然失策。
既然是考试,肯定有考点。
要考出高分,就必须知道它的考点是什么。
所以今天就以一道四级翻译真题为例(2019年12月——四代同堂), 聊聊试卷考点那些事。
先看题目:
这段话共9个句子。有什么考点?
有人觉得翻译就是词汇和语法。没有啥考点可分析的。
单词和语法确实重要。
没有单词,这段话无从下笔。
没有语法,这段话错误百出。
但语法知道点千千万,这段话不可能全都涉及。
考试要出分,就得知道这段翻译设置了什么坑,这段话一定有自己侧重考查的重点。
那么是哪些重点呢?
换个方式问大家:如果只看一遍这段话,然后遮住,你还能记住多少?
记得越多,说明对句间关系把握越好。
看完啥也没记住,就说明只看懂了字面,没理解到段落内部的逻辑。
所以在写作和翻译时,我们一定不要拿到题目就动笔写。
不管是自己构思写作文,还是有中文思路的翻译,首先都要真正理解想表达的意思。
这9句话,其中
第1句是总起的Introduction:家庭观念与传统有关。第2、3、4三句是说明过去的情况:过去的传统下,家庭观念是怎么样的。第5、6句对比现在的情况:现在观念变成了什么样。第7、8、9对现在的变化进行分析点评:家庭形式变了,但联系不变。可以看成8、9是7的举例。8和9又是并列、对比的关系,前一句讲老年人的表现,后一句讲年轻人的表现。通过这一段分析,可以瞅见文字里隐藏的两大考点:
1 时态。段落涉及今昔对比。描述过去的情况时,需酌情用过去时。
如果没有注意到这一点,时态是非常容易出错的。
2 对比。段内既有今昔对比,又有年龄对比。能灵活写出这两层对比关系的同学,证明是实力王者。
下面来翻译。
第1句:中国的家庭观念与其文化传统有关。
这句话看起来结构不难,但比较考验词汇水平。相关话题的词汇积累若是不够,写起来难度不小。
比如“家庭观念”怎么说?是“中国的家庭观念”,还是“中国人的家庭观念”呢?
可见,肯定是不能直译的。
“观念”可用values、concepts表示。“家庭观念”可以说family values。
不记得values,也可以这样来改写:对家庭的看法、对家庭的感情、对家庭的依恋(attachment)、对家庭的重视、家庭的重要性、家庭纽带(family bonds)等。
按四六级的评分标准,只要意思到位、易读能懂、错误少,就差不多10分+:
这句话把意思基本表达出来就差不多:
中国人的家庭观念与中国文化传统有关。(be related to;be connected to)中国人的家庭观念(深)受中国文化传统影响。(be influenced by;be under the influence of)中国人的家庭观念基于中国文化传统。(be based on)中国人的家庭观念由中国文化传统决定。(be determined by)对中国人来说,家庭观念与文化和传统有关。(for ...;as far as ... be concerned,)“文化传统”既可以写为并列(“文化和传统”),也可以写为修饰关系(“传统的文化”),但严谨说来是并列关系,因为并不是只与传统的文化有关(与现代的文化也有关~)。
综上,句子写为:Chinese peoples family values are influenced by their culture and traditions。
第2、3、4句:首先这三句都是描述的情况,都用过去时。
事情发生在过去,且已经结束,看不出对现在的影响,用一般过去时即可。
一般的动词,一般过去时是在动词后加ed,特殊动词有特殊过去式,需要背一背(特殊动词变形汇总,戳这篇文章领取下载链接)~
和睦的大家庭曾非常令人羡慕“和睦的”是harmonious。如果不熟悉这个词,赶紧用warm、nice之类的凑下数也行。
还有个“大”字(big;large)。
那“和睦的大家庭”,是large harmonious family还是harmonious large family呢?戳这里复习“限观形龄色国材”的排序。
“令人羡慕的”是enviable。
这个词不太常用,想不起来赶紧转换思路:
人们/每个人都曾非常想要和睦的大家庭。曾经,和睦的大家庭是每个人都想拥有的。“曾经”是once或in the past。
即:Everyone once wanted very much a harmonious big family;A harmonious big family was once very enviable。
过去四代同堂并不少见“四代同堂”一词,可以说是承包了当年这场四级考试的所有笑点、亮点和难点。
但是出题人其实压根就不是考大家有没有背过“四代同堂”的地道表达。
这句话的考点就是看你知不知道generation这个词,并且能不能通过这个词意译。
“四代同堂”就是几代生活在一起。
“四代人”就是four generations或several generations。
四代同堂即four generations live together;four generations live in one house;four generations live under one roof。
“并不少见”可以按字面译为双重否定:not rare,也可以把双重否定改为肯定:common。
由此,这句可译为:In the past, it was common for four generations to live under one roof,或It was not rare to see four generations of one family living in the same house。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。“由于”就是“因为”——because (of)、as a result (of...)。
也可以译为“使得”、“让”、“决定”——A cause B to do sth;A lead B to do sth。
Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married。
第5、6句:今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。前面提到,这里把过去与现在对比。
所有首先要写上表示对比的逻辑衔接词:但是——however、but、nevertheless、though等。
同时,第6句是具体解释怎么变的:以前婚后还与父母一起住,现在婚后分开住。
这里可以用in that。
即:However, 今天,这个传统正在改变 in that 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
其中,选择分开住这个信息与前一句一起住非常密切,为了连贯性,把这个信息放在住房改善这一改变原因的前面。
关于连贯性,昨天的文章也提到了:
由此,句子变为:However, 今天,这个传统正在改变 in that 越来越多年轻夫妇选择与父母分开住(随着住房条件的改善)。
“越来越多”太多同学用“more and more”了,考官真得看得有点腻了,那咱换一个:an increasing number of。
“选择分开住”也有很多种写法。
选择做某事用choose to do sth。这里就可以说choose not to live with their parents。当然也可以反话正说:choose to live all by themselves(选择自己住)。
“随着”可以用as+从句,也可以用with/thanks to + n:
as living conditions improve或with the improvement in living conditions或thanks to the improvement in living conditions
整句:
第7、8、9句:这里第7句的“但”暗示再次对比:虽然不住一起,但感情不变。
这次还用however无疑会显得很重复。此处可以用nevertheless、yet、even so(even so偏口语,不太正式)。
这里“感情”除了直译,也可以用一个更好的词——bond(纽带):两代人之间的bond并没变。
Yet the bond between the two generations does not change。
接着第8、9句对这种不变的感情进行具体举例说明:老年人会这样做,and年轻人这样做。
既然是举例,肯定要补充隐藏的衔接词:for example。
前面关于荷花的六级翻译真题也讲到了隐藏的举例逻辑。
在写作表达时, 一定不能按汉语字面直译,要理清句间的逻辑关系。
汉语靠意会,不会每个地方都说得直白。但写成英语时,一定要让形式表达完整。
第9句其实也有一个举例逻辑:在春节和中秋节等重要节日。
言外之意就是“在重要节日例如春节和中秋节”。
由此,8、9两句变为:For example,老年人XXX,and 年轻人XXX。
“帮着照顾孙辈”比较简单,用help (to) do sth:help look after grandchildren。
想把help写得高级复杂点,也可以说lend a hand:
字典里这个句型这么好,直接照抄啦:For example, many grandparents lend a hand when it comes to taking care of grandchildren。
注意这里"老年人"用grandparents才好,因为这个题目考的是家庭关系,不是老中青之类的社会人口话题,grandparents更符合语境。
“孙辈”也有多个说法:granddaughters and grand sons(有点啰嗦就是了)、grandkids(多见于美式口语)。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
这句主要介绍一个比较好的表达:抽时间——spare time to do sth。
节日这里有个举例逻辑——“在重要节日例如春节和中秋节”:important holidays such as 春节and 中秋节。
所以这句就是:and young couples spare time to visit their parents, especially during important holidays such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival。
最后把句子合并,并检查复习下:
fade是四六级大纲词汇,需要大纲的戳这里下载~