实用短语 | 这个体育场竟然叫stade critique?
之前Lotus给大家分享了一张非常有趣的lieu commun地图,大家都看了吗!
今天,让我们来继续盘盘这张地图的右半部分,学学剩下的实用短语吧!
复习/Revision
上篇指路 >>实用短语 | 这座矿叫mine de rien?这个山谷叫vallée de larmes?
Lieu commun指的是“陈词滥调”,也指那些大家都已经知道的毫无新意的事实,近义词包括cliché、poncif和banalité。
这张图的好笑之处在于,如果单纯从字面意思上理解,lieu commun指的是“普通的地方”,而图片中所画出的地方也的确是日常生活中很“普通”的地方,比如树木、山脉、教堂和海洋等。但是这些地方的名字加上修饰语之后,又构成了包含转义(sens figuré)的短语,就像lieu commun这个词一样。
因此,这张看起来普普通通的地图,实际上却包含了许多法语中常用的有转义和引申义的短语。这些短语有不少是我们在平时的阅读中会碰到,但是却一直没办法深入理解的。
01 入门级/ Easy
fausse piste:piste原义指“小路”,引申义指的是“线索”。短语指的是“错误的线索”,在具体语境中可以指为了达成某一目标而做出的错误选择/采取的错误方式。
fossé des générations:fossé本义为“沟”,引申义也指各类“鸿沟”,而短语指的是“代沟”,也就是英文中的generation gap。
croisée des chemins:croisée指的是“交叉点”,短语指的也是“交叉路口”,同时也暗示了这是一个重要的抉择时刻。
jardin secret:短语直译过来是“秘密花园”的意思,指的是隐藏起来的不愿让人知道的情感或想法。
étoile montante:短语指的是“冉冉升起的新星”,也就是正在变得知名的人。
phare dans la nuit:phare是“灯塔”,短语指的是“黑暗中的指路明灯”。
gouffre sans fond:gouffre本义指的是“深坑”,引申义指的是“深渊”,短语直译过来是“深不见底的深渊”,实际上指的就是无底洞。
faille dans le système:faille本义为“断层”,转义指的是“缺陷”,短语指的是“系统中的缺陷”。
stade critique:stade的本义为“体育场”,引申义为“阶段”(同义词为phase),短语指的是“关键阶段”。
terrain dentente:terrain本义为“土地、场地”,短语指的是两方或者多方达成一致。与terrain相关的短语还有很多,包括céder du terrain,让步;gagner du terrain,蔓延,变得更加流行;terrain glissant,敏感的话题或领域;avoir lavantage du terrain,有优势;être en terrain connu,有经验。
zone de comfort:舒适圈。
02 中级/ Medium
mauvaise pente:pente本义指“斜坡”,常用短语为être sur la mauvaise pente,直译过来是“在不好的斜坡上”,指的是事情发展的趋势不好或者是不符合社会的道德要求。如Jétais sur la mauvaise pente avant la prison.
mine de rien:mine除了指“矿山”以外,也指“脸色”。短语指的是知道某些事情但是不表现出来,也就是“不动声色地”,如Mine de rien, elle observait chacun de ses gestes. 短语还可以指“出人意料地”,如Mine de rien, il est devenu une des immenses pierres angulaires du Rock des années 2000.
chemin de croix:croix指的是“十字架”,短语指天主教的一种模仿耶路撒冷耶稣被钉上十字架过程重现的宗教活动,引申义指苦难。
domaine du possible:domaine的本义为“地产”,大家熟知的引申义为“领域、范围”。短语指的是“尽可能”,同义的短语还包括(dans) la mesure du possible。
moulin à paroles:moulin本义为“磨”,而磨实际上就是通过不断转动来达到研磨效果。短语指的是很多话的人,也就是像磨一样说车轱辘话不肯停下的意思。
plage horaire:plage本义是“沙滩”,引申义指“一段时间”,短语plage horaire指的就是时间安排中的一段时间,如votre présence au bureau est obligatoire à certaines plages horaires. 相比而言,大家更熟悉的同义短语是créneau horaire。
03 高级/ Hard
vallée de larmes:vallée的本义是“山谷”,短语直译过来是“眼泪的山谷”。这个短语最初具有宗教意义,指的是苦难的人间生活,与天堂和身后的幸福生活相对应。法国音乐剧《罗密欧与朱丽叶》里面也有提到这个短语!
eau qui dort:源自谚语Il faut se méfier de leau qui dort. 谚语直译过来是“不能相信沉睡的水”,实际上指的是“不能相信那些看起来平静的人”,因为在平静的背后有可能隐藏了暴躁的性格。
feu au lac:源自常用表达法Il ny a pas le feu au lac ! 这句话原本是Il ny a pas le feu,既然没有着火,那么也就“没什么好着急的”,无需赶着去灭火。后来表达法又加上了au lac,指的是位于瑞士的莱芒湖,暗讽瑞士人平静不着急的性格(地图炮警告!)。另外,在正常情况下,湖面本身就不可能着火,这又为短语增添了一丝讽刺的色彩。
puits de science:puits指的是“水井”,短语直译过来是“科技的水井”,实际上指的是非常有学识的人。
vague à lâme:指的是悲伤和忧郁。如Continuer ma lecture, leffet de lalcool aidant, naurait quaugmenté ma solitude et mon vague à lâme.
eaux troubles:trouble指的是“模糊、浑浊”。该短语有两个常用的动名词搭配,其中pêcher en eau trouble指的是“浑水摸鱼”,也就是从混乱的局势中获利;另一个动名词搭配naviguer en eaux troubles指的则是在混乱的局势中像无头苍蝇一样前进。
mer à boire:该短语仅使用否定形式,常用说法是Ce nest pas la mer à boire,直译过来是“这又不是要你喝完大海里的水”。这一说法源自拉封丹的寓言,通过和“喝干大海的水”作对比,突出另外一件看起来很难的事情实际上并没有那么难,可以把它翻译成“这也没那么难”。
grille de lecture:短语直译过来是“阅读框架”,指从一定意识形态出发对一物的阐释,也就是理解某一事件或人时需要参考的信息和应该采取的理解方式,比较接近于英语的framework/frame of reference。
看完了上下两篇讲解,大家有没有发现,不少意象在各国的语言之间是通用的呢?
在讲解的“入门级”部分,我们常常可以看到那种用中文的思维就能猜到意思的短语。这大概也证明了各国人民看着同一片天地,在同一个世界上生活,分享同样的意象和同样的情感。这样看来,学习语言突然也变成了一件很浪漫的事情呢:)