盘点那些你不知如何下手翻译的单词
世界上的语言千千万,英语只能说是相对简单的一种语言了。
当然,这种说法自然是有人不服:咱们英文里可是有很多厉害的词,其他语言都没法直接翻译出来!
英国《卫报》上,曾有这样一篇讨论文
哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的?
然后就有了下面这些厉害的单词
@Lewis, London, UK:
Every language has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example,there is no "logic" nor "romance" in Chinese(ok, there are modern day phonetic translations).
看到这段话你或许就会想:“logic”是“逻辑”,“romance”是“浪漫”啊!谁说没有直接对应的中文词了?
然后你就会突然醒悟:“逻辑”和“浪漫”全是音译啊!
不信的话,请用中文解释一下“logic”这个词,但是不能提到“逻辑”二字……
再来看一个。
@Lau Barraza, Mexico:
Actually, "enjoy" in Spanish can be translated as "disfrutar".
@Lau Barraza, Mexico:
Actually, "enjoy" in Spanish can be translated as "disfrutar".
“enjoy”在中文里一般翻译成“享受”,但翻译出来绝对有一种迷之奇怪感……
比如:Enjoy your weekend! 翻译成 享受你的周末!
奇怪吧?
明明“Enjoy your weekend”只是一句简单的“周末愉快~”而已啊……
咱们都知道这样一个中文词——歇斯底里
这个词,乍一看真的非常像个成语。应该是妥妥地中文本土词汇才对嘛。
结果一百度,我震惊了……
“歇斯底里”居然是个外来词汇!是英文“hysteria”的音译!
除此之外,知乎上这样的词一搜一大把
@万寿道藏:
盖世太保 Gestapo
@康员外:
普罗大众。
小时候一直以为是那种“在普世罗网之下笼罩着的大众”的意味。到初中读了共产党宣言,才发觉普罗是Proletarius的意思。
主页君:我一直以为这是个成语……
@阿尔吉农:
魔术
中国古代是没有“魔术”这个词的,只有“幻术”。一个日本同学说这个词在日语里的演变顺序是
Magic -> マジュツ-> 魔術
我没有考证过汉语里是否直接抄了日文的词。
@基塞:
基因 GENE
@未 止:
humor 幽默
当然啦,被老外们搬过去的中文词也不少。
早期的Tai Chi(太极)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(风水)、ping-pong(乒乓球)大家已经见怪不怪了,前两年牛津词典又把这几个收录了。
Tuhao anddama are among the many Chinese phrases being included in this year’s update to The Oxford English Dictionary.
The first word, slang for people who have a lot of money but little education, rocketed to popularity online alongside pictures of bumpkin tycoons with gold-plated iPhones.
Dama refers to opinionated and occasionally boisterous elderly women – especially those who gather at public markets and in squares.
Oxford Dictionary Adds ‘Tuhao’ and ‘Dama’ (via Beijing Today)
而美媒CNN呢,也在报道中直接用起了“两会”一词
看了这么多,是不是感觉翻译有点玄学的味道。
家庭作业:“缘分”要怎么翻译成英文呢,各位筒子们可以试一试。
想要了解更多考试资讯,敬请加入翻译米学习交流群。
✔欢迎加入译国译民翻译米Q群:608890269,每日分享CATTI实用词汇与实务练习,并可领取三笔真题测试卷一份,一起战胜CATTI!
✔另外,如果您还是一个学生,或者想要未来从事职场翻译以及笔译的相关工作,欢迎加入我们的职场笔译讨论交流Q 群:485676404 .更多职场资讯,职场翻译技巧干货等你哦~