你拼不对单词, 真的不怪你
点击播放有声版
如果要评选英语课哪一趴是童鞋们最深恶痛绝的,我相信,听写一定会榜上有名。记住中文意思想不起来对应英语是哪个啊,好不容易想起来对应英语是哪个单词,想不起来怎么拼写啊,好不容易想起来怎么拼写,却永远都拼不对啊,colonel读起来明明有r的发音,可是拼写居然没有r,forty的u,是被谁吃了吗?搞不清的叫语法,拼不对的叫单词啊,多么痛的领悟。
其实,大家大可不必这么自责,因为单词拼不对,真的不怪你。英语容易拼错,这可是个历史问题。
大约公元前13世纪,腓尼基人创造了第一批字母文字,共22个字母,在东方,这些字母派生出印度,阿拉伯,波斯等民族字母,包括中国的维吾尔,蒙古,和满族文字。
而在西方,它派生出古希腊字母,又进一步发展为拉丁字母,到公元前2世纪,拉丁字母已包括了23个字母。后来,为了雕刻和手写的方便,便把原来的“V”的下方改成圆形而定为字母“U”;又把两个“V”连起来变出了一个做辅音用的“W”。后来人们又把“I”稍稍变化变成一个辅音字母“J”。这时候,人们集齐了26个字母,召唤出了......啊,召唤出了让人又爱又恨的西方字母系统。
这套系统当然有自己的好处,比如电脑还没发明的时候,一台机械打字机的键盘和现代电脑的键盘没什么差别,可是,中文约有 5 万字,其中有 4000 个常用字。如果一部标准的西式打字机要打出所有的汉字,要加大到 4.5 米长, 1.5 米宽,这差不多有两个乒乓球台那么大。
可是这套子母系统也有缺点,26个字母翻来覆去的组成单词,实在太容易出错了。就连权威机构也不能幸免,在《韦氏词典》的第二版首印本大家还能看到millennium (千年)中间少拼了一个n 。而在《美国传统词典》的第一版中找不到 vichyssoise (奶油浓汤)这个单词,因为这个单词被拼~~错~~了 。
当然,英语单词大部分都是符合常规的拼写模式的,David Crystal 在1988年版《英语》这本书中说:“84%的英语单词拼写符合常规模式,大约只有3%的单词拼写难以捉摸。”嗯,只有3%......还记得第一期我们提到牛津英语大辞典里面收录了多少词汇吗?61.5万,乘以3%,数学好的同学自行去计算,我去拿计算器了。
而英语中的这些拼写不符合常规模式的单词,很大一部分是由于英语小的时候颠沛流离的命运造成的,尤其是儿时的玩伴拉丁语和后妈法语,造成的影响尤为深刻。
比如节目最开始我们提到的colonel (上校)这个词,之所以发音和拼写差别让人摸不着头脑,是因为这个词源自法语一个古老的单词,发音和现在的colonel类似,而这个法语单词又源自意大利语,其拼写和 colonel类似。
英语中第一次出现colonel这个词是在 16 世纪中叶,是以法语词的样子和发音出现的,但是后来这个词的意大利发音和拼写开始挑战法语版本,在之后的一个世纪中,法语和意大利语的版本都被普遍使用了,可是一山不容二虎,最终这个词沿袭了法语的发音,却保留了意大利版本的拼写。就像是长着意大利人的样子,可是却说这地道的法语,天啊,我为什么每次看这个词都感觉是被法国人附体的意大利人呢?嗯,有点怪怪的呢。
和colonel很像的是 ache (疼)这个词,但这次和词源没有关系。莎士比亚时期, ache 有两种发音,如果发成aitch ,则表示它是名词;如果发成 ake ,就表示它是动词,这看起来还是挺合理的吧。 比如speech是名词,而speak是动词,但是 ache并没有分化成两个词,而是保留了名词的拼写和动词的发音,唉,又是一个表里不一的家伙。
如果colonel和ache只是内部争斗的后果,那么还有更惨的。英语中吸纳了大量其他文化的词汇并乐于保留原态。这是英语与众不同的地方。所以,当他们需要用一个词来描述一张长桌子,他们就从法语中吸收了buffet,也就是自助餐这个词,完全没有理会英语中有一个长得和它一样的词,读作buffet(击打),可怜的孩子,完全被忽视了,要为buffet一大哭啊!
内部的争斗和外来的入侵还不算完,17世纪,英语突然兴起了一阵复古风,一些好心的好事之徒开始擅自更改单词的拼写,目的是为了让它们符合拉丁文的风范。于是,本来拼写规范的dette债务和doute怀疑,单词里突然多了个b。因为这样才能符合其拉丁词源。这也就是receipt一词里的p,island里的s等等大家深恶痛绝的不发音的字母的由来。我说,冤有头,债有主,有本事你在历史上留个名字,好让我们知道谁给我们的听写雪上加霜的呗。
所以,如此种种,大家下次拼错了单词,就可以故作痛心的说:"真是世风日下啊,这要是放在17世纪以前,单词哪会拼成这这种鬼样子?乱七八糟,真是乱七八糟啊!"