为什么「Ivan」在英语里读作 /ˈaɪvən/,却翻译成「伊万」?
Ivan 是斯拉夫人名 Иван(又作 Iван)的拉丁化。[1]
中译「伊万」应当是来自原文 Иван(以俄语为例,发音为 /ivan/)。
要是用拉丁语、意大利语、西班牙语等语言来念 Ivan 这个拼写,都不会和斯拉夫发音差别很大。但英语的拼写与读音规则是众所周知的奇葩,而字母 i 在 Ivan 这个词中位于重读开音节,于是读长音 /aɪ/ [2](另外,a 在非重读音节,弱化为 /ə/,其实和原来也很不一样)。汉语音译来自俄语等斯拉夫语言,可是你只知道 Ivan 的英语读音,所以不符。
就这么简单。
这和 IPA 有什么关系啊?一点关系都没有。IPA 是用来描述语音的,不是用来解释语音的。
「音标中有一个东西叫做元音」?!音标里没有元音,音标中有符号来记写元音。
- - -
注释:
[1] 拼音文字之间都有几乎一一对应的字母转写规则,专有名词转写时通常只关注拼写映射,不关注原文读音。
西里尔字母 Ии 来自希腊字母 Ηη,转写至同音拉丁字母 Ii;Вв 来自希腊字母 Ββ,转写至同音拉丁字母 Vv;Аа 来自希腊字母 Αα,转写至同音且同源拉丁字母 Aa;Нн 来自希腊字母 Νν,转写至同音且同源拉丁字母 Nn。
[2] 类似的词还有 ivory、ivy、icon、idol 等等,这点基础读音规则不需要解释那么多吧?
- - -
点明了另一层次的问题:
有时,一些常见人名的中译并不遵从读音。不同语言中的(在各语言中发音很不一样的)同源人名有时会「合并」至某一个常用中译。
不过,这种情况也常常是因为,译者并不知道那个看起来很眼熟的名字在某一门语言或当事人的习惯中该怎么读。
- - -
另外,想起来前段时间去世的 Ravi Shankar 的译名。
这名字如果从英语音译,就会译出来常见的「拉维·香卡」;
要是从印地语译,रवि शंकर 更像「勒维·胜格尔」;
而要是从孟加拉语译,রবি শংকর 更像「罗比·宋郭尔」或「罗比·尚郭尔」。
这差别也很大,但,রবি শংকর — रवि शंकर — Ravi Shankar 这三个写法完全是一个一个字母精确转换的。
而印度著名演员 Amitabh Bachchan 的姓氏(बच्चन /bətʃː⁼ən/),居然能给那些想象力丰富的愚蠢译者搞成「巴沙坎」、「巴克罕」。