“家丑”英语怎么说?
原标题:“家丑”英语怎么说?
【英语习语】
a skeleton in the closet
【习语注释】
skeleton表示“骷髅;骨架”,closet表示“衣柜”,所以该习语的字面意思是“衣柜里的骷髅”,用来喻指“a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal”,意思是“一个人或家人竭力隐瞒的秘密羞耻来源,如果暴露,可能会造成毁灭性后果”,即“家丑;不可告人的秘密”。该习语中的closet在英式英语中常被替换为cupboard。
【习语运用】
Many families have a skeleton in the closet.
许多家庭都有不可扬的家丑。
On accepting the job, Maya assured her employers that she had no skeletons in the cupboard.
接受这份工作后,玛雅向她的雇主保证,她没有任何不可告人的秘密。
Before nominating the new judge, the committee asked him if he had any skeletons in the closet.
在提名新法官之前,委员会问他是否有秘密。
【闲话习语】
该习语最早源自十九世纪初的英国,最初的版本使用的是closet,但在英式英语中,closet逐渐用来表示“water closet(厕所)”,之后就用cupboard来替换closet了。但在美式英语中,还是保留了closet的用法。在最初的用法里,skeleton不是指尸体,而是指各种传染疾或遗传病。到了维多利亚时代,该习语的用法逐渐被戏剧化,用来指代隐藏起来的尸体,据说是因为当时医学解剖的需要,尸体逐渐成为“畅销品”,所以就催生了“盗尸人(body snatcher)”的职业,他们把偷盗来的尸体卖给医生,而医生则经常把非法买来的尸体藏在自家的衣柜里,以便用于解剖教学示范。
那么,你还知道英语里“家丑”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:返回搜狐,查看更多
责任编辑: