“合格上市”用英文怎么表达?
“合格上市”这个概念是著文在翻译一份融资协议时遇到的,其中涉及有关完成“合格上市”的约定。由于这是关系到公司未来的重大事项,协议中给出了这个术语的定义:
“合格上市”是指公司股份在上海证券交易所、深圳证券交易所、纽约股权交易所、纳斯达克股权交易所等投资人认可(即经持有(A轮股份数+B轮股份数+B+轮股份数+C轮股份数)×67%的股份数的投资人认可)的股份交易场所进行公开上市。
以上定义说的足够清楚。其中,“上市”并没有特别的含义,就是我们通常理解的在证券交易所公开上市;而所谓“合格”的定义,关键在于投资人对于股份交易场所的认可;也就是说,在符合要求的某些交易所(以上海证券交易所等为例)公开上市就叫“合格”。
按照这个定义,“合格”这个意思容易表达,就是“满足特定要求的”,可选择的英文有eligible和qualified。不过,有点不太踏实的是这两个词更多地用来形容人,比如an eligible voter或者a qualified applicant。但是一时看起来也没有更加合适的英文单词可选,这个问题可以留到后面再去验证。
我们再来看中心词“上市”应该怎么说。容易想到的英文说法listing / being listed、going public以及Initial Public Offering(IPO)都可以表示这个过程。考虑到前面要加一个表示“合格的”这个意思的限定词,being listed和going public显得不合适。Eligible listing或qualified listing这样的表达也许勉强可以试试,但是经过搜索发现几乎找不到这样的英文结果,倒是有不少eligible list和qualified list这样的说法。
所以更有可能靠谱的表达是Eligible Initial Public Offering(IPO)或者Qualified Initial Public Offering(IPO)。从搜索结果来看Qualified IPO这样的说法更多,而且确实有很多公司在涉及股份的协议中都有关于“合格上市的条款”(Qualified Initial Public Offering Clauses)。