足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大?
名字应该是按英语发音来,还是按照球员母国发音来?
我就回答这一个问题
当然应该按照球员母语发音 这是最起码的尊重 如果有人用你名字的日语汉字对应发音 你会不会生气
比如马斯切拉诺 应该按照意大利语发音马斯克拉诺 因为他是意大利籍 所以即使在阿根廷 大家也都是叫他马斯克拉诺的 只有中国人想当然按照西语发音马斯切拉诺
早期中国人外语水平低 很多人只会说英语 想当然把所有名字都按英语发音 甚至按汉语拼音发音 现在网络发达了 学小语种的人也越来越多 应该尽早把球员的名字正确翻译 最好的例子就是阿扎尔 早期确实有翻译成哈扎德的 现在大家基本上都叫他阿扎尔了 这就是个好例子
比较严重的是荷兰语的名字 误差极大
最牛的是里杰卡尔德 如果你在国外说这个名字 估计没有一个人能猜到你说的 是谁
Rijkaard是他名字的写法 荷兰语发音 类似 莱卡尔德 因为 ij是荷兰语中非常常见的一个字母组合 就是发 爱 的音 类似的现在有 德弗里 De Vrij 也应该翻译成德弗莱 字面意思是 THE FREE 自由
当然名字还是得音译 荷兰打巴西的三四名决赛 最后时刻换上了门将Vorm 我看到这个名字的时候就知道国内媒体一定要乱翻了 果然 大多媒体都翻译成了沃姆 其实应该是 福尔姆 不管荷兰语还是德语 V在词首发类似F的音 再说荷兰主帅范加尔 Van Gaal 应该是范哈尔 因为荷兰语的G发音也很特殊 类似H 但这个由来已久 以讹传讹 也就改不过来了
现在最著名的例子是哥伦比亚新型J罗 James到底翻译成詹姆士还是哈梅斯争论不下 其实他自己都说了 从小到大所有人都是喊他哈梅斯的 (个人觉得更接近的是哈么斯 因为重音在第一个音节)
英格兰的主播在解说是把他的名字喊成了詹姆士 也遭到了很多人的批评和反对 随后那位主播还做出了辩解 并坚持自己的念法
Clive Tyldesley explains pronunciation of Colombia star James Rodriguez after criticism on social mediahttps://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/the-rio-report/wrong-again-world-cup-hero-actually-called-then-120441667.html下面是维基百科英语词条第一段:
James David Rodríguez Rubio (Spanish pronunciation:
[ˈxames roˈðɾiɣes]; born 12 July 1991), usually known as James Rodríguez or simply James (
hahm-ez[1]), is a
Colombianfootballerwho plays for
Ligue 1club
AS Monacoand the
Colombian national team.
如果你在fb之类社交网站上见过拉丁美洲人的留言 那你一定见过jajajajjajajajajajajaja之类的回复意思就像其发音一样 哈哈哈哈哈哈哈 ja=哈
而韩国日本越南人的名字基本都有中文的本字 所以中国人习惯念他们的本字 这也无可厚非 但如果你面对他们 还是应该叫他们 shinji kagawa 或者kagawa shinji 因为除了中国 全世界都是那样叫香川真司的