如何看待有些人总是在谈话的时候往句子里夹杂英语?
第一次看到这个问题,把我看乐了,我觉得一定要回答一下这个问题。
我认识的人中,有的人习惯在说汉语的时候夹杂英语单词。他们当中,有的人受平时的工作环境或社交环境影响,使用英语交流比较多,因此平时说汉语的时候,语言转换不及时,也会习惯性地夹杂一些英语单词;有的人无论是工作环境还是社交环境,使用纯汉语交流,一点都用不到英语,那么他们在正常谈话的时候时不时蹦出几个英语单词,就有故意显摆的嫌疑了。
我认为,在非正式的场合,朋友之间的交流,无论是不自觉地夹杂英语,还是故意夹杂英语,都是可以接受的,朋友之间应该互相包容。在适当的时候,一些英语单词或英语俚语,能够更清晰、更准确地表达我们的意思,也能使朋友之间相处更为融洽,气氛更加轻松活跃。
然而,在正式社交场合,最好只说一种语言,否则会被认为不够专业,没有礼貌。我看到过一些主播,把这种情况拍成短视频,比如一位职场精英在严肃认真地打一通电话,平均每一句话都要夹杂两个英语单词,看到他们过分夸张的演绎,让我觉得这种人又好笑又没有水准。
现在,汉语的地位逐渐升高,越来越多的外国人学起了汉语。我经常能在电视上、网络上看到外国人说汉语的节目,甚至有的外国人还报名参加中国的语言类节目,比如汉语演讲比赛、相声小品等。
其实,很多英语单词都来源于汉语,比如 ping-pong 这个英语单词,汉语是乒乓球的意思,起源于汉字「乒乓」,读音和汉字发音完全一样;比如tofu,汉语意思是豆腐,起源也是汉字「豆腐」,读音和汉字发音非常相似;比如「No zuo no die」,起源于汉语「不作死就不会死」,虽然是直译,现在已经被编入美国网络俚语词典。
这种情况还有很多,足以证明我们的汉语在世界上的地位。
希望在我们这代人的努力下,让汉语称为世界语言。
同时,身为中国人的我们,在学习汉语方面,有着得天独厚的环境和天赋,但我们不能止步不前。经常听到身边的朋友说,现在连小学生语文作业都辅导不了了。虽然离开校园,参加工作了,也不需要再经历考试了,但学无止境,我们不以考试为目的,还是应该继续学习。不要说没时间,可以使用碎片时间去学习,让自己不断提高。不需要报课学习,可以陪孩子读书,辅导功课,也可以每天读新闻读书,遇到不认识的字词不要一带而过,而是翻翻字典。相信长此以往,每天都有一点点提高,日积月累,一定可以量变到质变。千万不要有朝一日,遇到外国人在中国和你说汉语,说的话你听不懂或者不理解。