来自中文的英文单词
有一天跟老外聊天,说他很喜欢用中国的wok(美式发音[wɑːk])炒菜,我一脸懵圈。中国有用“我靠”炒菜吗?他给我拼读了一下,原来是wok。我一查,是“镬”,更懵了,我没见过这个字啊。再查了一下,原来“镬”就是大街小巷都能见到的普通炒锅。
其实来自己中文的单词很多,我们这一期就来聊一些你意想不到的中文词源的英文单词吧。
Wok
镬、炒锅
那天跟老外聊完我才明白,这个单词来源自是“锅”的粤语音译。我反应过来之后告诉他,it’s from Cantonese。
Ketchup
番茄汁、茄汁
粤语把番茄汁叫茄汁,发音大概就是ketchup的样子。英国佬直接采用了这个叫法。不过也有人说ketchup是厦门话(闽南语),有待考研。
Tea
茶
呐,这个就真的是来自闽南语。茶在闽南话中的发音大概是Tae [tæ],好像是由西班牙人传到了英国,发音大概也是[tæ],不过由于拼写的关系,英国人直接读成了 tea[tiː]。网上还有其它说法,是由Tey改写成tea而导致发音的变异。
Ping Pong
乒乓球
乒乓球是由英国人发明的,原本叫table tennis,传到中国之后,中国人根据其声音把它翻译成了“乒乓球”。英国人觉得这个叫法更贴切,又音成Ping Pong,没想到比原有叫法table tennis被更广泛地接受。
Dama
大妈
看到这个词的时候,我不禁噗地笑出笑来。Yeah, Chinese mother gold buyers have shock the West。
Antizen
蚁民
这个词直接就是直译。至于蚁民是什么意思,你懂的。
一些被广泛接受的单词
这些单词多为音译或者直译,在英文环境中,已经被长时间使用。
Ramen 拉面
Typhoon 台风
Wonton 云吞
Tofu 豆腐
Leechee 荔枝
Dim Sum 点心(广式茶点、粤式早茶)
Mahjong 麻将
Kung Fu 功夫
Tai Chi 太极
Zen 禅
Tao 道
未被广泛接受的单词
接下来将列举的单词,在一些媒体中有被偶尔使用到。但因为出现得比较慢,还没有正式被广泛接受和使用。我相信作为中国人,你一看就明白的单词。
Duomaomao 躲猫猫
Ernai 二奶
Gaokao 高考
Geilivable 给力
Niubility 牛B
Hongbao 红包