“现在的你”用英语怎么说?( ´ ▽ ` )ノ?
东亚人经常这么说,中国人日本人韩国人,都喜欢在人称前面加定语,尤其在诗和歌词中,抑或比较矫情的台词中。
现在的你,彷徨的我,溜溜的他,青涩的我们“the present you”和“you at the present”都很别扭。
因为这并不是英语习惯的表达法,即使在诗和歌词中也很少见到在人称代词前面加定语的。尤其是这种时间定语,因为英语是有时态的,不用强调时间也能够表达大致的时间状态。比如你可以直接用从句“what you are”来翻译“现在的你”就很地道,“what you were
”翻译“曾经的你”,what you will be翻译“将来的你”。
如:This is what you are. / 这就是现在的你。
What youve experienced makes what you are. / 你的过往经历造就了现在的你。但我说的只是其中一种情况,如果“现在的你”作主语,这种翻译就不一定适用了。这样的短语并没有较为固定的对等翻译,只能根据上下文和表达意图,换作其它的表达方式。
3.19更新:
鉴于有不少赞和收藏,适当加点料
以下这些与题目无关,只是想借用这个句式说明下活用时态和情态动词以及虚拟语气,可以用简洁的语句表达就汉语表达者看来比较复杂的意思,这是有时态语言的一个表达优势.what you have been 一直以来的你
what you can be 你可以成为的人
what you could be (按照以前的想法认为)你可以成为的人
what you could‘ve been 你本可以(却并未)成为的人;本可以(却并未)成为的另一个你
what you should be 你应该成为的人
what you should’ve been 你本应该(却并未)成为的人
what you would be(按照以前的想法推测的)将来的你;以前认为你将来会成为的人
what you would‘ve been 以前认为你将来会成为的人(事实上却没有成为这样的人)这样的意思用汉语表达就很绕,英语只要用时态+情态动词(有时要用虚拟语气)就可以了。当然,也有很多汉语表达起来特别方便,英文却很绕的例子。不是哪个语言表达方式更简洁,而是各有表达优势。
从事翻译工作时间长了应该都能自行体会。
部分内容转自公众号:EnglishPS
注:很多人说上面的what应该换成who,其实应该这么看:what更讲究本质,或者说自然属性,而who更强调人的身份,或者说社会性。具体用哪个要看表达的需要。