“鼠年”别说成 mouse year,正确表达是这个!
昨天在国外论坛上看到一个问题:
“What kinds of conversations only happen in China?”
什么样的话只有中国人才会说?
下面有一个神回复:
Come on,it is Spring Festival!
好啦好啦,大过年的!
哈哈哈哈哈,这个问题的回答者真的很了解我们啊~
眼看着春节越来越近,不少歪果仁也开始期待过一下中国的“鼠年春节”,但如果有外国朋友想让你介绍一下鼠年春节,你可别把“鼠年”说成了mouse year!
进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?
其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是 star sign,同理,“生肖”的英文可以说成 animal sign,造句:
我属鼠。
My animal sign is rat.“生肖”也可以说成 birth sign,表示“出生时所对应的那个 animal sign。所以,“本命年”的英文是 the year of ones birth sign,例如:
2020是我的本命年。
2020 is the year of my birth sign.再来看“鼠年”的英语到底怎么说?
首先,梳理一下所有表示“鼠”的英语单词:
在我们印象中,“鼠”只有两个词 mouse 和 rat。
mouse 是单数,复数形式为 mice;rat 的复数很简单,就是 rats。那么这两个词有何区别?下面是牛津词典截图:
Mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
[译] mouse 指的是全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中、以及储藏食物的地方。
rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
[译] 一种有着长尾巴的动物,看着像大型的 mouse,通常被认为是 pest(害虫,有害的动物)。
通过比较两个词的定义,我们能找到的唯一差别就是:rat是一种体型更大的 mouse。
我后来在网上又搜到了一张详细对比图,给出了mouse 和 rat 更多差别:
表示“鼠”的单词中,我们选用哪个词表示“鼠年”里的“鼠”呢?
一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用 snake,而不是 serpent;“牛”会用 ox,而不是 buffalo;“兔”会用 rabbit,而不是 hare。
所以 rat 肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是 year rat?
错!表达中国“生肖年”的地道英语结构其实是:the year of the + 某个生肖的英文。
如果出现在英文标题里,第一个the可以省略。
如果你不信,可以用 google 检验一下,输入“the year of mouse”后,google 检索到的信息全都是“the year of the rat”,请看:
所以“鼠年”的地道英文表达是 the year of the rat,记住了吗?
可见在英文世界中,“the year of the rat”已经成为一个约定俗成的表达了,大家记住即可。
顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合~
鼠rat;牛ox;虎tiger;兔rabbit;龙dragon;蛇snake;
马horse;羊goat;猴monkey;鸡rooster;狗dog;猪pig。
说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的 rooster 有点难,为什么不用更通俗易懂的 chicken 呢?
这里还得考虑“歧义”的因素, chicken 还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;rooster 没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。
1. Year of the Boar 猪年
2. Year of the Rat 鼠年
3. Year of the Ox 牛年
4. Year of the Tiger 虎年
5. Year of the Rabbit 兔年
6. Year of the Dragon 龙年
7. Year of the Snake 蛇年
8. Year of the Horse 马年
9. Year of the Goat 羊年
10.Year of the Monkey 猴年
11.Year of the Rooster 鸡年
12.Year of the Dog 狗年
注意:为了避免歧义,牛不用 cow;羊不用 sheep;鸡不用 chicken,可千万不要一张口说错了哦。
有关 rat 的短语表达
rat on sb 泄露秘密;告密
这里的rat做动词使用,表示告密,出卖,多用在非正式的场合。
They tried to find out who had ratted on them.
他们试着找到是谁出卖了他们。
smell a rat 感到不妙
直接翻译是“闻到一只老鼠”,十分形象地表达出“感觉到了不对劲”,也可以这么说“闻到了一丝诡异的气味”。
Why are they looking for me? I smell a rat.
他们为什么在找我?我感觉到事情不对。
在英语中,rats除了老鼠,还有“胡扯,差劲,卑鄙之人”的意思。
They should be killed off like rats.
他们应该像老鼠一样被杀掉。
[想要了解更多英语干货,可以关注我本人_十点十分读书!初来乍到,未来将继续分享语言学习和英语干货,不断熬制干货送给大家]上个月开通了个人公众号——“十点十分读书”,现已开门迎客,欢迎大家去看一看,有朋自远方来~
Further reading: